[Translation from Japanese to English ] I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , mahessa , umegai ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by cooper2530 at 27 May 2017 at 17:25 1303 views
Time left: Finished

貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。

私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。

1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?

2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?


以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。

I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was told that it costs ¥26,000 for the shipping to German. It was too expensive, so I brought it back for now.

If for whatever reason, you decide to reject the package, it will incur a loss of ¥26,000 for me, so I'd like to confirm something with you first before I pay for the return shipping.

1. Is it alright to use the already attached return label, or do I need to attach a new one?

2. Because the shipping fee is very expensive, I want you to refund it ASAP. When will I be refunded?

I'll send it back once I got the reply. Please reply ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime