画像を添付していますが、こちらのコスチュームは友人のハンドメイドです。
以前うちの子たちの為に貰いました。
しかし、残念ながら着せること無く保管していました。
もしよかったら私の代わりにあなたの◯◯ちゃんに着せてあげて欲しいです。
第2便に同梱してもよろしいでしょうか?
好みがありますので、もし不要でしたら遠慮なく言って下さい。
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 10:38
I attached the image, but this costume was made by my friend.
I received it for my children before, but unfortunately I have been only storing it and
they have not worn it.
If you do not mind, I want your child xx to wear it in place of me.
May I pack it in the second shipment?
Everybody has its likes and dislikes. If you do not need it, please let me know without hesitation.
georla_go likes this translation
I received it for my children before, but unfortunately I have been only storing it and
they have not worn it.
If you do not mind, I want your child xx to wear it in place of me.
May I pack it in the second shipment?
Everybody has its likes and dislikes. If you do not need it, please let me know without hesitation.
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 10:42
I have attached an image, and this costume is handmade by my friend.
I've received it before for my kids.
It was unfortunate but I didn't have a chance to wear it and kept it.
If you would like, I want you to dress your ◯◯ for me.
Would it be fine to include that to the 2nd shipping?
I understand there is preference so please feel free to let me know if you don't need it.
georla_go likes this translation
I've received it before for my kids.
It was unfortunate but I didn't have a chance to wear it and kept it.
If you would like, I want you to dress your ◯◯ for me.
Would it be fine to include that to the 2nd shipping?
I understand there is preference so please feel free to let me know if you don't need it.
kimie-
over 7 years ago
your ◯◯ 部分ですが(仮にMaryとします。)Your Mary のみだと”ちゃん”にあたる敬称が無く、あなたのメアリーに着せてあげて。のみになってしまいますので your sweet 〇〇 (おこさんが小さければかわいいメアリーちゃん。程の意味になります。)、または your precious 〇〇で直訳ですと、あなたのかけがえのない〇〇ちゃん、大切な〇〇ちゃん、程の意味となります。Miss. Ms. などは”さん”にあたるので、ちょっと堅苦しい印象になります。ご検討ください。Conyac をご利用いただきありがとうございます。
your ◯◯ 部分ですが(仮にMaryとします。)Your Mary のみだと”ちゃん”にあたる敬称が無く、あなたのメアリーに着せてあげて。のみになってしまいますので your sweet 〇〇 (おこさんが小さければかわいいメアリーちゃん。程の意味になります。)、または your precious 〇〇で直訳ですと、あなたのかけがえのない〇〇ちゃん、大切な〇〇ちゃん、程の意味となります。Miss. Ms. などは”さん”にあたるので、ちょっと堅苦しい印象になります。ご検討ください。Conyac をご利用いただきありがとうございます。
Translation / English
- Posted at 26 May 2017 at 10:39
I attached the picture, but this costume is a handmade work of my friend.
I received it from her for my children before.
However, I have stored it for a long time without having them wear it.
I would like you to let your 〇〇 wear it instead, if you don't mind.
May I enclose it in the 2nd package?
Please do not hesitate to tell me if you don't want it though. I know you like your own taste.
georla_go likes this translation
I received it from her for my children before.
However, I have stored it for a long time without having them wear it.
I would like you to let your 〇〇 wear it instead, if you don't mind.
May I enclose it in the 2nd package?
Please do not hesitate to tell me if you don't want it though. I know you like your own taste.
迅速丁寧なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(__)m