Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] (b) Shigematsu must not alter or tamper with the Packaging, or re package or ...

This requests contains 323 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itumotennki4 , origami0110 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 25 May 2017 at 13:18 2832 views
Time left: Finished

(b) Shigematsu must not alter or tamper with the Packaging, or re package or redistribute any Products (including any Products that have been returned to Shigematsu). However, Shigematsu is entitled to make combined products to adapt to requirements of specialized market provided that it receives Ansell’s prior approval.

itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2017 at 13:25
(b) シゲマツはパッケージを変更したり、改竄してはならない、または再包装したり、いかなる商品も(シゲマツに返品されたものも含めて) 再販してはならない。
しかし、アンセル社の前もっての承認があれば、特化した市場の要求に応えるために組み合わされた商品を作る権利を有する。
★★★★★ 5.0/1
origami0110
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2017 at 14:21
シゲマツは、いかなる製品についても、そのパッケージングを変更したり、改竄したり、あるいは、再パッケージングをしたり、再分配したりしてはいけない。(これは、シゲマツに返品されたいかなる製品をも含む)。しかしながら、しげまつはAnsellの事前の承認を得ていれば、特化した市場の要求に適応できるよう、製品を製造する権利を与えられている。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2017 at 13:27
b) シゲマツはどんな製品(シゲマツに返品されたどんな製品)に対して、梱包、再梱包、再配達を不正工作する権利はありません。Ansellから事前承認を得て、専門市場の必要条件に適応する複合製品を製造する権利があります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime