Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Can I also get #M02 how much to ship them all together ? I can purchase now. ...

This requests contains 612 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , ti710 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 May 2017 at 20:26 2757 views
Time left: Finished

Can I also get #M02 how much to ship them all together ? I can purchase now.

i am interested to buy your product.
can you ship this item via japan post E-Packet or Air mail ? because EMS makes problem in my country when clearing through by them and charge whole a lot of customs charge also. hope you understand :)


Please properly packaged, prevent broken!
Please be sure to write the words on my phone number!
Please do not through the federal express delivery, they are not good at the Chinese customs clearance ability, will bring us a loss.

what does not work on this item?
Is it in working condition, ready to use?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2017 at 20:33
#M02も頂きたく存じます。全部で送料はいくらくらいになりますか?今、購入したいと思います。

あなたの製品に興味があり購入したいと思います。
この商品を日本郵便のEパケット、もしくはエアメールでお送り頂けますか?EMSは私の国での通関時に非常に高額の関税が課せられるという問題があるからです。ご理解いただければ幸いです。

破損を防ぐため、適切な梱包をお願いいたします。
私の電話番号を正確に記載してください。
FedExによる配送を使用しないでください。FedExは中国での通関能力に問題があり、私達が損害を被ってしまいます。

この商品の何がきちんと動作しないのですか?
きちんと動作する状態ですか?すぐに使用できますか?
★★★★★ 5.0/1
ti710
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2017 at 20:35
#M02も購入してもよろしいですか?送料の合計はおいくらでしょうか?今すぐ購入できます。

あなたの商品の購入したいです。
この商品は日本郵便E-postかエアメールで発送していただけますでしょうか?なぜなら、EMSは私の国では税関で問題が多く、料金も高くなってしますためです。ご理解いただけると幸いです。

破損を防ぐために梱包は念入りにお願いします。
私の電話番号に言葉を書くのを忘れずにお願いします。
Fedexnのデリバリーは使わないでください。中国の税関の対応があまり良くないからです。損をする可能性があります。

この商品で昨日していないのは何でしょうか?すぐに使える状態でしょうか?
★★★★★ 5.0/1
ti710
ti710- over 7 years ago
すみません、誤植がいくつかあります。

高くなってします→高くなってしまう
Fedexnの→Fedexの
昨日→機能

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime