Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 送って下さった商品は無事受け取っております。今回も迅速な手配をありがとう。 ところで(話は変わりますが)確認なのですが、今回の請求書にパイパルの手数料が入...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cognac31 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by cooper2530 at 28 Apr 2017 at 22:39 2773 views
Time left: Finished

送って下さった商品は無事受け取っております。今回も迅速な手配をありがとう。
ところで(話は変わりますが)確認なのですが、今回の請求書にパイパルの手数料が入っていないですよね?それとも合計金額の中に含まれているのですか?
もしも貴方が私に請求し忘れているなら、ご連絡下さい。

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 29 Apr 2017 at 01:44
J’ai bien reçu la marchandise que vous m'avez envoyée et merci beaucoup encore pour votre prompt arrangement.
A propos, je voudrais savoir si vous n’avez pas compris la commission paypal dans cette facture.
Ou est-elle comprise dans le montant total ?
Si vous l’avez oublié, veuillez me faire le savoir, s’il vous plaît.

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Apr 2017 at 02:41
J’ai reçu le produit qui vous avait envoyé en toute sécurité. Je vous remercie pour l’arrangement rapide cette fois encore.
Par ailleurs, (c’est hors sujet, mais,) je tiens à confirmer. Il n’est pas inclus dans cette facture, les frais de la pay pal? Ou est il inclus dans le montant total?
S’il vous plaît faites le moi savoir si vous avez oublié de le charger.

Client

Additional info

取引先の請求書にいつもは請求される手数料が含まれていませんでした。おそらく先方の請求忘れだと思うので、確認してみます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime