[Translation from English to Japanese ] China’s Most Audacious Groupon Clone on the Brink, 80% of Staff Fired The ...

This requests contains 2109 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , zhizi , toruneko , yakuok , minori , tomoko16 ) and was completed in 7 hours 22 minutes .

Requested by naokey at 03 Oct 2011 at 14:57 1723 views
Time left: Finished

China’s Most Audacious Groupon Clone on the Brink, 80% of Staff Fired

The group buy website that most audaciously cloned Groupon in China looks like it might be one of the first big-name casualties in the ferocious daily deals market. Formerly known as, provocatively, Groupon.cn – but now called TuanBao, with only the URL saying “Groupon” – it enacted a new round of job cuts this week that saw dozens of people being let go from individual sales offices scattered across the country.

中国の最も大胆なグルーポンコピー企業が崖っぷち、人員80%を削減

中国で最も大胆にグルーポンをコピーした共同購入サイトGroupon.cnが熾烈なデイリーディール事業で打撃を受ける最初の大手企業の1つになりそうだ。以前は挑発的にもGroupon.cnという名で知られており、今は団宝(TuanBao)と呼ばれているのだが、 URLだけは”Groupon”という表示が残っている。このGroupon.cnが今週新たに人員削減を行い、全国にあるそれぞれの販売事務所から何十人という従業員が解雇された。

It now appears that the cloned Groupon.cn… hmmm, I mean TuanBao, has fired 70 to 75 percent of all its staff from the time of its inception to now. Earlier this year, Chinese media reports today, the company had 4,000 employees nationwide. But that figure is now at 700. That’s 82.5 percent of all employees at TuanBao having being told to clear their desks.

Taking some regional offices as examples, TuanBao’s Beijing branch has trimmed its editorial department from 120 to 36 people. Further south, in Suzhou, the original team of 40 there is now down to 10.

グルーポンを真似たGroupon.cn…うぅーん、いや団宝は事の始まりから今までで70〜75%の人員を削減している。今日の中国メディアの報道によると、今年の始め、同社には全国に4000人の社員がいたということだ。しかし、現在の社員数は700人だ。すなわち、団宝の全社員の82.5%が解雇宣告を受けたことになる。

例えば、地域ごとに見てみれば、団宝の北京事務所では、編集部門にいた120人の社員が36人に削減されている。はるか南の蘇州では、もともと40人の社員が今では10人に減っている。

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

団宝の災難は、共同購入業界の極めて薄利な利益率に表れており、そして低賃金で向こう見ずな社員をそんな状況に放り込んむことで、すべての提供された取引が成約につながるとは限らない。業界内部では、中国には5,000もの共同購入サイトがあると言われているが、実際に収益を上げている企業はない。

正真正銘、公式の中国グルーポンである高朋も厳しい夏を送った。同社は、明らかな縮小とリストラの一貫として400人もの人員を削減した。とは言うものの、同社の正式発表では、それは業績のふるわない社員を解雇しただけというものであった。

In April of this year, a false rumor spread through the deals industry here that the real Groupon had acquired the Groupon clone in China. But this news surely puts that notion to rest forever. Now the real Groupon needs to be much, much more worried about its more successful adversaries here, such as Meituan or Lashou. Indeed, the latter might even beat Groupon.com to a US IPO, which would be pretty interesting.

今年の4月、本物のグルーポンが中国のGroupon.cnを買収したという偽りの噂が業界内で広まった。しかし、このニュースは確実にその考えを永遠に葬った。今、元祖グルーポンはより成功している競争相手—美団や拉手などーのことをもっともっと心配しなくてはならない。実際、拉手はアメリカのIPOでGroupon.comを打ち負かすかもしれず、そうなれば、本当に面白いことになりそうだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/groupon-china-clone-tuanbao/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime