Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11...

This requests contains 450 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , milkjam ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by kusakabe at 02 Oct 2011 at 21:59 1484 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11'foot wingspan Made of Nylon, with Neoprene seats. Wings and bottom made from stong, reinforced sandwich-like composite material Double hull construction. Directional skegs 2 Inflatable oversized backrests 2 Position bridle giving rider control Rope handles to aid maneuvering and direction 1 foot rest for rear rider Special towing (no flying) option included if desired.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 00:51
1名もしくは2名のトーイング可能なライダー(10歳以上)がライドできる、ナイロン製の、長さ132インチ(約335センチ)x 幅103インチ(約262センチ) x 翼長11インチ(約28センチ)のボディ、そしてネオプレン製のシートから成るチューブです。翼部分と底部分は、頑丈で強化されたサンドウィッチ状の合成素材で2重構造設計になっています。方向転換スケッグ、十分なスペースをもった膨張式の2つの背もたれ、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーは確かな操縦性を確保することが可能です。ロープを使うことで旋回したり方向転換をすることができます。後部ライダーはフットレストを利用できます。特殊なトーイング(フライングは不可)オプションも含まれます。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 00:27
一人か二人の牽引可能なライダー(10歳以上)用です。長さ132×幅103、11フィートのナイロン製の翼の幅、ネオプレーン製のシートです。翼から底部まで、強化合成材料による二重船体構造です。方向制御スケグと2つの特大空気注入式背もたれ。2位置添え索によりライダーはロープハンドルを制御して操縦を助けます。また希望すれば、特製牽引が可能になる後部ライダー用のひとつの方向制御フットレストも含められます。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2011 at 00:32
1~2人用の水上けん引用ボートです(対象年齢は10歳以上)。サイズは132インチ×103インチで、翼を広げた長さが11フェート(132インチ)になります。ナイロン製で、シートは耐油性合成ゴムで作られています。複層構造化によって翼と船底を強化しており、二重船側構造になっています。航行性能を向上させるスケグや、膨脹式のバックレストが2つ、操縦席が2つ、巧みな操縦を可能にするロープ式ハンドル、そして後部乗船者用の足載せ台が装備されており、必要に応じてけん引のサービスも特別に行っております(空輸は行っておりせん)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime