Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The first floor LDK was made to feel like more visual floating feeling by mak...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kiriko at 03 Apr 2017 at 19:09 1587 views
Time left: Finished

1階LDKは堀炬燵や畳などを取り入れた和の設えとし、そこへ跳ねでた様な縁側を巡らす事で、より視覚的な浮遊感が得られる様にしている。2階に配置した趣味の部屋では、視覚的な広がりが遮られない様にプレイルームのバルコニーの立ち上がりを設けない納まりとした。更にこれら主要室の建具は、その用途や空調環境に応じ細かく仕切れる様にしている。 またご主人の趣味である読書が堪能出来る様にと、書庫に付属した”とっておきの部屋”として、恵まれた自然環境の中で読書が出来る「読書デッキ」を提案した。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 19:31
The first floor LDK was made to feel like more visual floating feeling by making Engawa along which looked like bouncing out as Wa was make by a Horigotasu and Tatami mats placed. On the second floor hobby room, as not to disturb visual spreading, there was no rise of the balcony in the play room. Moreover, the main joineries are made to be able to divide in small parts depending on usage and air conditioning environment. Also for the master's reading hobby to be able to enjoy to satisfactory, as ”a room with handle" attached to the library, "a reading deck" was suggested to be able to read in a privileged natural environment.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2017 at 19:50
The living and dining room on the first floor is Japanese- style room with sunken kotatsu, and tatami mats. And the engawa which means the extending wooden floors surrounding the tatami room give you the visual floating feeling. The room for hobbies designed on the second floor has no balcony of playroom so that it does not cut the visual expansion. In addition, the fittings of these main rooms are designed for the various partition style responding the use and air conditioning changes. Also we suggest the "deck for reading" as the "special" room attached to the book room where the owner can enjoy his hobby, reading in the rich environment of the nature.
kiriko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime