Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice...

This requests contains 590 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Mar 2017 at 11:04 2252 views
Time left: Finished

I paid doble the value of lens in May contry. If I give you back my prejudice will be even greater.
You sold a lens with fungus and you know it. The marks are very apparent on the fist lens.

Does the original len hood is attached?

Hello, it's been a long time now. I would void my 80 euros without delays. thank you


You said this lens has tarnish. Is the tarnish on the lens front or rear element . Does this tarnish affect quality of the picture?
And how much does is cost to ship to Kumamoto city (Japan?)

Ok I'm waiting. I'm sorry for you . Do you know what has become of the 'victor' camera?

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2017 at 11:40
私はこれまで多くの国でレンズの価値の二倍を支払ってきました。もし私は返品したら、偏見はさらに大きくなるでしょう。
あなたはカビの生えたレンズを売り、それを知っていました。そのしるしは最初のr年図に非常に明らかについています。

元のレンズフードはついていますでしょうか?

こんにちは。お久しぶりです。遅延なく80ユーロを取り消します。よろしくお願いします。

このレンズは曇りがついていると言っていました。レンズの曇りはフロントの部分かあるいはリアの部分でしょうか?この曇りは写真の品質に影響しますか?
日本の熊本へ送付するにはどのくらい費用がかかりますか?

了解しました。待ちます。申し訳ありません。「victor」カメラというのは何か知っていますか?
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2017 at 11:14
私の国だとレンズに二倍のお金を払います。私の先入観だと、それ以上です。
あなたはカビの生えたレンズをそうと知りながら私に販売しました。その痕跡が第一レンズ上に明らかに残っています。

新品時オリジナルのレンズフードは付属していますか?

こんにちは。お久しぶりです。遅滞なく私の払った80ユーロを無効にしたいです。よろしくお願します。

あなたは、そのレンズには傷があるとおっしゃいました。その傷はフロント、リア、いずれのレンズにありますか?またその傷は、このレンズで撮る画像の品質に影響が出ますか?日本の熊本市へ配送するときの配送料はいくらになりますか?

わかりました。待ちます。どうもすみません。「ビクター」のカメラがどうなったかご存知ですか?
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2017 at 11:21
私はMay contryのレンズに2倍の価格を支払いました。私の不利益を考えるともっと多くなります。
あなたは華美のついたレンズを私に販売したことは分かっていますよね。フィストレンズのマークははっきりしています。

オリジナルレンスのフードは付いていますか?

今日は、久しぶりです。私は80ユーロを遅滞することなく無効にしたいです。よろしくお願い致します。

あなたはこのレンズに傷があると言っていました。その傷はエレメントの前ですかそれとも後ろですか?
この傷は写真の質に影響しますか?
熊本市(日本)に発送するにはいっくらかかりますか?

分かりました。お待ちします。申し訳ありません。“Victor"カメラはどうなったかご存知ですか?
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime