Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I hope you are well. Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and ta...
Original Texts
お元気のことと思います。
NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。
ご参考に、ご報告します。
「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。
私は、次郎さんに大変感謝しています。
私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。
NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。
ご参考に、ご報告します。
「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。
私は、次郎さんに大変感謝しています。
私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。
Translated by
atsuko-s
I hope you are well.
Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and talked to me as follows.
I would like to report for your reference.
"Jiro-san gave me a great understanding and we could update the contract.
I really appreciate to him. I have a great regard the high quality of REVAL, however, NTT itself can not use it enough. That is a problem.
Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and talked to me as follows.
I would like to report for your reference.
"Jiro-san gave me a great understanding and we could update the contract.
I really appreciate to him. I have a great regard the high quality of REVAL, however, NTT itself can not use it enough. That is a problem.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 319letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $28.71
- Translation Time
- 7 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Freelancer
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...