次のドールとして、Bonnieを注文することは可能でしょうか?もし可能なら、一度、”友人または家族”というステータスで$200のinvoiceを送ってほしい。なぜなら、日本のPaypalには”友人または家族”というステータスが見当たらない。一度、Maryへ支払いを試したい。その方がchantelleの支払いがスムーズにいきます。急ぎませんので、一度ご検討頂けましたら幸いでございます。私はあなたのおかげで毎日元気に過ごせています!母親になることができました!本当にありがとう!
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:44
Would it be possible for me to place an order for Bonnie as the next doll? If possible, I would like you to send an invoice for $200 as the status of "Friends or family members". This is because there is no status of "Friends or family members" in PayPal in Japan. I would like to try to make payment to Mary first. I think it would make the payment for Chantelle smoother. As I am not in a hurry, I would appreciate if you can consider above. I have been happy and glad everyday thanks to you! Now I can be a mother. I appreciate you very much!
[deleted user] likes this translation
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:46
As a next doll, could I order Bonnie? If possible, I would like you to send me a $200 invoice under the status of "a friend or a family" because I cannot find the status as "a friend or a family" at the Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. That way the payment of Chantelle would work smoothly. I am not in a hurry so please take this into your consideration. I am doing fine every day thanks to you. I am now a mother. Thanks very much indeed!
Rating
50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 11:44
Can we order Bonnie for the next doll? If it is OK with you, please send me an invoice of $200 with the status "A friend or Family" once. Because there is no status as a friend or family in Japanese PayPal. I would like to try the payment to Mary once. It will go smoother. I am no in hurry, but please consider this. I am fine everyday because of your support. I am a mother now. Thank you very much.
[deleted user] likes this translation