[Translation from Japanese to English ] For further seeking of speciality We offer highly specialized job changing s...

This requests contains 48 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yukes-sugimoto at 23 Mar 2017 at 12:23 1032 views
Time left: Finished

さらなる専門性の追求へ
ひとつでも多くの可能性を追求できる専門性の高い転職支援サービスを提供します

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 12:26
For further seeking of speciality
We offer highly specialized job changing support service to seek any possibility.
yukes-sugimoto likes this translation
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- over 7 years ago
ありがとうございます。初めの文ですが、For further pursuing professionalismと言うと変でしょうか?
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
 コメントいただきまして有り難う御座います。
より良い表現だと思います。
 ありがとう御座いました。
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- over 7 years ago
助かります。ありがとう御座います。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
 こちらこそ有り難う御座いました。
これからもよろしくお願い致します。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 12:28
Pursuing further professionalism
We provide a high quality job hunting service to pursue further possibility
yukes-sugimoto likes this translation
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- over 7 years ago
ありがとうございます。2つ目の文章ですがofferでなくprovideを使う何か特別な理由はありますか?そちらの方がフォーマルっぽいのでしょうか?
tearz
tearz- over 7 years ago
お問い合わせありがとうございます。
主観になりますが、
Offerでいう「提供」には提供を受けた相手がそれを受け取るか否か選択する余地がありますので、たとえば野球のドラフト交渉における年俸のオファーや仕事の紹介斡旋(Job Offer)のようにあくまでも提案ベースになるようなイメージがあります。一方Provideは同じ「提供」でも仕事や機能、役割として何を提供しているのかを表す際に使われます。この単語の名詞にプロバイダー「Provider」という表現があります。インターネットのサービスプロバイダー、介護施設などのケアプロバイダーなど、業務や仕事として「提供」するサービスにカタカナで使われることが日本でも最近増えてきました。インターネットでも「OfferとProvide」というキーワードで検索するとそのニュアンスの違いを解説したサイトがいくつか出てきますのでご参考になさってみてください。
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/offer-supply-provide-present
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1328641433?__ysp=b2ZmZXIgcHJvdmlkZQ%3D%3D
yukes-sugimoto
yukes-sugimoto- over 7 years ago
大変参考になりました。ありがとうございます!また何かありましたらよろしくお願いします。

Additional info

転職支援サービス会社の転職希望者向けのWEBページで掲載する、宣言・プロミスのメッセージというイメージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime