Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Land's End is a new adventure from the creators of Monument Valley. Explore s...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by mochitaisan at 20 Mar 2017 at 17:20 2354 views
Time left: Finished

Land's End is a new adventure from the creators of Monument Valley. Explore spectacular landscapes and use the power of your mind to awaken a lost civilization. Unlock the mysteries of Land’s End, specially created for Gear VR.
Land’s End is a hands-free experience – no controller needed!

"If you could live in a sunset, this may be what it feels like" - WIRED
"A relaxing, almost purifying experience" - Engadget
〜〜〜
Take a surreal journey through an otherworldly dimension, move in harmony with sound and music… and smash everything in your path! This experience requires focus, concentration, and timing to not only travel as far as you can, but also break the beautiful glass objects that stand in your way.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2017 at 17:52
ランズエンドは、モニュメントバレーの創作者からの新しい冒険です。素晴らしい景色を探検し、あなたの気の力を使って失われた文明を呼びさましてください。
ランズエンド(ギアVRのために特に制作)のミステリーを解き明かしてください。
ランズエンドは、ハンズフリーの経験です – コントローラで 不要!

「あなたが日没に生きることができるなら、これがその感覚かもしれない」-WIRED
「リラックスさせる、ほとんど浄化する経験」-Engadget
~~~
あの世の次元を通るシュールな旅行をし、音と音楽と調和して動きましょう… そして、あなたの行く手のすべてを粉砕してください!この経験は、焦点、集中とタイミングを要し、できる限り遠くまで進むだけでなく、じゃまになる美しいガラスの物体を破壊しなければなりません。
mochitaisan likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「コントローラで 不要!「は、「コントローラで不要!」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「この経験は」は、「この経験では」と訂正いたします。
mochitaisan
mochitaisan- over 7 years ago
モニュメントバレーは、アプリの開発チーム名です
http://gigazine.net/news/20150119-monument-valley-numbers/
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2017 at 17:33
ランズ・エンドはモニュメント・バレー在住のクリエイターが発信する新しい冒険です。壮大な風景を体験し、あなたの精神力を使い、失われた文明に再び息吹を与えてください。特にギヤVRのために作られたランズ・エンドの謎を解き放ってください。
ランズ・エンドはハンズ・フリー体験です。- コントローラーは不要です!

「もしあなたが夕陽の中で済んでいけるとするならば、きっとこんなふうに感じるだろう」-ワイヤード
「あなたをリラックスさせ、浄化してくれる新体験」- エンガジェット
〜〜〜
異世界の次元を超越した旅を通じ、音や楽曲の調べに調和し、動いてください。…そしてあなたの進むべき道を妨げるものをすべて打ち砕いてください! このような体験は狙いと集中力、そしてタイミングが必要となり、あなた自身ができるだけ遠くへ行くためだけでなく、あなたの進路の途上にある美しいガラスの物体も破壊するためにも必要となるのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2017 at 17:58
ランドエンドは、モニュメントバリーのクリエーターからの斬新なアドベンチャーです。
壮麗な光景を探検し、喪失した文明を呼び起こすため貴方の心力を使用します。
ランドエンドのミステリーを解明、特にギアGR用のミステリーを解明します。
ランドエンドは、自由な体験であり、コントローラーは不要です。

「日没に生きているのであれば、「興奮した」ような感じです。」
「リラックス且つ高度に純化した経験」--エンガジェット

空想的な次元において超現実的に旅し、音と音楽に調和しながら移動、貴方の道に置かれた全てを打ち砕きます。
この経験は、貴方による最遠方への旅行のみならず貴方の行く手を阻む美しいガラス製の物体を打ち壊すための注目、集中及びタイミングを要します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime