Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The razor which I sold to you is very rare and wonderful. Since I would al...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , tomako0210 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamahagane at 15 Mar 2017 at 21:47 1287 views
Time left: Finished

私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります

剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、
私はアルバムに入れて販売しました

私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、
世界で最もよく切れる剃刀だと思います

あなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、
日本では剃刀に関しての資料が少なく、
誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。

将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。

大切に利用してください。ありがとうございました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2017 at 21:55
The razor which I sold to you is very rare and wonderful.

Since I would also like you to keep the wrapping paper of the razor securely,
I sold it to you after putting it in the album.

I have tried a tons of edges of razors so far, and I believe the razor which I sold to you is sharper than any other razors in the world.

It seems that you would like to know the history of razors, but as there is very few documentation materials regarding razors in Japan, I am sorry that I cannot tell much about it to you.

If I can investigate the history of a razor in the future, I will send a mail to you in the future.

Please use the razor carefully. Thank you for your purchasing this time.
tomako0210
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2017 at 21:57
The razor I sold to you has a very rarity value.

I also wanted you to keep the wrapping sheet with caution, thats's why I put it in the album.

I've tried so many razors before, and I think the one I sold to you cut the most cleanly in the world.

I know you want to know the history about razor but unfortunately we have little information about razors in Japan so I can't tell you.

In the future when I research about it, I'll contact you via email.

Please take a good care of it. Thank you very much.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2017 at 21:55
The razor I sold to you is very rare.

I wanted to protect the razor carefully in a wrapping paper so
I put in an album and sold it that way.

I tried the sharpness of many razors before but the one that I sold you
I think it has the best sharpness of all.

It appears you would like to know more about the history of the razor but
in Japan, there isn't much information about it,
it's a pity but I am afraid that I can't say anything of it.

If I get to learn some history of the razor in the future I will contact you.

Please make good use of it. Thank you very much.



Client

Additional info

古い剃刀を販売しましたが、希少価値があるため、剃刀の包み紙をアルバムに入れて販売しましたが、購入者がなぜアルバムに入れてあるのか質問してきましたので、その答えになります。また、購入者は剃刀の歴史について知りたがっていましたが、私のほうにも知識がないので断りのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime