Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. Because I believe in some kind of special meanin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 09 Mar 2017 at 09:27 1947 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。コットンジャケットがお客様の手元に届きましたのも、何かの縁ですので、そのままプレゼントさせていただきますのでご安心ください。
よろしければ、そのジャケットのことを周りに宣伝してくれるとありがたいです。(笑)
心配しているのは、ハワイは常夏のイメージがありましたので、そのコットンジャケットが暑いのではないかということです。有効活用していただけるとありがたいのですが...。
この度は製品到着が間に合わず申し訳ございませんでした
お客様との出会いに感謝致します

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 09:34
Thank you for your inquiry. Because I believe in some kind of special meaning for the cotton jacket's arrival at your hand, so please be assured and take it as a gift from us.
If I could ask, I would appreciate it if you would advertise that jacket to people around you. (Lol)
I am worried that Hawaii had an image of the everlasting summer, so that cotton jacket is hot. I would appreciate it if you can make effective use ....
I'm just worrying about that my image for Hawaii is a place where it is summer all year around, and the cotton jacket might be too much. I'm hoping that the jacket is good for efficient use.
I am sorry that the arrival of the product was delayed this time.
I'm truly thankful to meeting you.
watanosato likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2017 at 09:33
Thank you for your inquiry. The fact that you received the cotton jacket might be something fateful, so please rest assured since I will present it to you.
I would appreciate if you can advertise the jacket to the people around you, if you don't mind. :)
What I an worried about is that the jacket is too warm for you in Hawaii because I have had the impression that Hawaii is in everlasting summer. I hope you would make the best of the jacket.
I am sorry that the arrival of the item was not in time for your needs.
I appreciate I could deal with you.
watanosato likes this translation
ka28310
ka28310- over 7 years ago
2文目、"something fateful,"とした部分を"some kind of fate"といたします。よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime