Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sorry to bother again. I don t know if you have known that the camera cannot ...

This requests contains 593 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , ka28310 , chiz-co , ellentakada ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yoshihiro at 07 Mar 2017 at 01:18 3366 views
Time left: Finished

Sorry to bother again.
I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all.
but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive.
I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2017 at 01:25
再びお手数をお掛けし恐縮です。
そのカメラがフィルムを巻いて送り出すことが全くできないことをあなたがすでにご存知だったのかどうかわからないのですが、先週水曜日にカメラを受け取って、私はその問題に気づきました。大した問題ではないと思ったのであなたにはお知らせしませんでした。そして、その当日にカメラの修理をやってくれるお店に行きました。なので私はカメラをまだ一回も全く使っておりません。が、修理店に、故障を直すには298ポンドが掛かると言われました。そこで、今、このカメラを返品してよいかどうか思案しております。イギリスではカメラの修理はとても高くつくのですが、日本でどのくらいの修理代がかかるのかは私はわかりません。
日本の方はいつも誠実で信頼がおけると思います。なのでたぶんイギリスに送られる途中で損傷を受けたんだろうと思っています。
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2017 at 01:36
再度すみません。
カメラがフィルムをを写すことが全くできないことをそちらがご存知かどうかわかりません。先週の水曜日の受け取りの際この問題が発覚しました。大したことではないと思ったのでお伝えしませんでしたが、その日修理に行きました。ので全く使用しませんでした。
しかし修理屋の方で今日、カメラを修理するのに298ポンドかかるとのことです。商品を今返品できるでしょうか?日本では修理にいくらかかるかわかりませんがイギリスではとても高額です。
日本人はいつも正直で信用できると思っています、のでイギリスに送ってもらう途中で少し壊れてしまったのかもしれません。
★★★★★ 5.0/2
chiz-co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2017 at 01:41
再びご迷惑をおかけして申し訳ありません。
そのカメラがフィルムに全く転写できないということをあなたがご存知だったかどうかわかりません。私は先週水曜日にそのカメラを受け取り、カメラに問題があることを知りました。大したことはないと思っていたのでお伝えしませんでしたが、私はその日のうちに修理屋に行きました。ですから私はカメラを一度も使っていません。けれども本日、修理屋が私に伝えてきたところによると修理に298ポンドかかるとのことです。いま、そのカメラを返品できるでしょうか。イギリスは修理代が高いということですが日本でいくらかかるのかわかりません。日本の方は常に正直で信頼できると思います。ですからイギリスに来るまでの間に損傷を受けたのかもしれないと思います。
★★★★☆ 4.0/1
ellentakada
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2017 at 01:34
再び申し訳ない。君が知っていたかは知らないが、そのカメラは画像を転送する事が出来ない。私は水曜日にこれを受け取り、この問題見つけた。大事ではないと思ったので伝えなかったが、その日に修理屋へ行った。なので私はこれを全く使っていない。修理屋から治すのに£298かかると、今日言われた。そこで、このカメラを返品できないだろうかと思っている。イギリスではとても高い為、日本でいくらかかるかわからない。日本人はいつも正直で信頼高いから、イギリスに着く途中に故障したのかもしれない。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime