Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 07 Mar 2017 at 01:41
Sorry to bother again.
I don t know if you have known that the camera cannot transfer film at all. I received it on last Wednesday and found this problem. I thought it s not a big deal so I didn t tell you, and I went to the repair store on that day. So I didn t use it at all.
but the repair store told me today, this may cost me £298 to fix it. I just wonder if I can return the item back now? I don t know how much the repair will cost in Japan since England it s very expensive.
I think Japanese people are always honest and trustful, so I think it may be little damaged on the way to U.K.
再びご迷惑をおかけして申し訳ありません。
そのカメラがフィルムに全く転写できないということをあなたがご存知だったかどうかわかりません。私は先週水曜日にそのカメラを受け取り、カメラに問題があることを知りました。大したことはないと思っていたのでお伝えしませんでしたが、私はその日のうちに修理屋に行きました。ですから私はカメラを一度も使っていません。けれども本日、修理屋が私に伝えてきたところによると修理に298ポンドかかるとのことです。いま、そのカメラを返品できるでしょうか。イギリスは修理代が高いということですが日本でいくらかかるのかわかりません。日本の方は常に正直で信頼できると思います。ですからイギリスに来るまでの間に損傷を受けたのかもしれないと思います。
Reviews ( 1 )
original
再びご迷惑をおかけして申し訳ありません。
そのカメラがフィルムに全く転写できないということをあなたがご存知だったかどうかわかりません。私は先週水曜日にそのカメラを受け取り、カメラに問題があることを知りました。大したことはないと思っていたのでお伝えしませんでしたが、私はその日のうちに修理屋に行きました。ですから私はカメラを一度も使っていません。けれども本日、修理屋が私に伝えてきたところによると修理に298ポンドかかるとのことです。いま、そのカメラを返品できるでしょうか。イギリスは修理代が高いということですが日本でいくらかかるのかわかりません。日本の方は常に正直で信頼できると思います。ですからイギリスに来るまでの間に損傷を受けたのかもしれないと思います。
corrected
度々申し訳ありません。
カメラがフィルムに全く転写できないということをそちらがご存知だったのかはわかりません。先週の水曜日にカメラを受け取った際、その箇所に問題があることに気づきました。大した問題ではないと思いましたので、そちらへは連絡せずに、その日のうちに修理店へ持って行きました。そのような訳で、私はカメラを一度も使用していません。ですが本日、修理店から連絡があり、修理には298ポンドかかるだろうと言われました。今から、カメラを返品することは可能でしょうか?イギリスでは修理代が非常に高くつくようですので、日本で修理代がどのくらいかかるのかは見当もつきません。日本の方は常に誠実で信頼できると思っておりますので、イギリスへの配達過程で損傷を受けたのではないかと考えています。