Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About this thing, I think there are reasons for both sides. A think packing ...

This requests contains 171 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , henrytian , peipei , vaioha ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rockey at 29 Sep 2011 at 13:34 2615 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この点に関しては、双方に理由があると思います。

Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。

今回、あなたの丁寧なサポートを通じて、問題の解決が早まる可能性がでてきたことに、私は大変嬉しく思います。

今回の、2件のクレームでは私も高額な損害を受けている状況です。

あなたの、真摯なサポートに感謝します。

peipei
Rating
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 13:55
About this thing, I think there are reasons for both sides.
A think packing and outside are both damaged, B think the packing is a big reason.
This time, through your careful support, I think the problem could be soluted as soon as possible.
This time, I am suffering large amount of damage for the two objections.
Thank you for your sincere support.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 13:51
I think regarding this issue, there is problem from both sides.

About A its damge of both outer surface and packing, while in case of B packaging is the only big issue.

Thanks for resolving the issue immediately through your courteous support this time, I am very much pleased.

In the claims, 2 issues I also have suffered damage.Its expensive.

Thanks for your sincere support.

henrytian
Rating
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 13:51
I think both of us have reasons about this point.
I think because A has a damage from both package and outside, so B will be packaged.
I am very pleasure that it's possible that we can solve the problem quickly with your support this time.
This time I also got a big damage because of the 2 objection.
Thank you for your support sincerely.
vaioha
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2011 at 14:02
At this point, we both have problems. Package A was damaged from the outside, and the packaging was not perfect. The main reason Package B was damaged was because how it was packaged. Through this supportive method, I am glad that it might be possible for us to solve this problem soon. I have two large amounts of damage. I really appreciate your diligent effort.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime