Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for bothering you yesterday. This morning, the cleaning was ...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Feb 2017 at 10:38 662 views
Time left: Finished


きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。

前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。

ケーキとビールはお客さまのものでしたか?

もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。

今夜は何時ごろにお戻りになりますか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 10:47
I am very sorry for bothering you yesterday.
This morning, the cleaning was finished but the cleaning staff probably threw out everything in the warehouse.
They probably mistook it for the things of the previous guest.
Were the cake and beer your things?
If that's the case, as an apology, I would like to give you 3000 yen as your money back. I will bring it to your condo.
Around what time will you return tonight?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 10:44
I am sorry to have caused you an inconvenience yesterday.
The cleaning up this morning was finished. The cleaning staff might have threw away all the items
in the refrigerator.
He or she might have misunderstood that they were the items left by the customer who had stayed before you.
Were cake and beer yours?
If so, I will pay you back 3,000 Yen in cash as an apology.
I will bring it to the condominium.
What time will you be back in the evening today?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 10:44
I am sorry for troubling you yesterday.

Though clearing was over yesterday, the cleaning staff might throw away things in the refrigerator.

She might mistook that those are from the former visitors.

Were the cake and beer yours?

If so, I would like to give ¥3,000 for my apology for a cash back. I will take them to your mansion.

What time will you be at home tonight?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime