[Translation from Japanese to English ] お忙しい中お見積りありがとうございます Thank you for the quotation even though you are busy. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , setsuko-atarashi , atsuko-s , kimie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by punchline at 24 Feb 2017 at 09:34 2029 views
Time left: Finished

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

お忙しい中お見積りありがとうございます
Thank you for the quotation even though you are busy.

今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした
When I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees.

ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います
The shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.

ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。
However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros.

ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。
I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros.

現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。
At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs.


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime