Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] お忙しい中お見積りありがとうございます Thank you for the quotation even though you are busy. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , setsuko-atarashi , atsuko-s , kimie ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by punchline at 24 Feb 2017 at 09:34 2201 views
Time left: Finished

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 09:47
お忙しい中お見積りありがとうございます
Thank you for the quotation even though you are busy.

今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした
When I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees.

ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います
The shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.

ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。
However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros.

ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。
I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros.

現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。
At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs.


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 09:46
Thank you for sending the estimate during your busy time.

So far we didn't have to pay for shipping because we've been ordering other accessories along with lanterns.

It costed us €115 to ship 1 lantern, and I'm assuming you've been putting other accessories at left open space to save the shipping fee.

However, this time it is estimated as €700 for shipping.

I'm wondering why it will cost €700 much to ship accessories separately without a lantern.

Currently, sales situation is severe due to the weak yen and the soaring purchase price.

Would you please review the shipping fee including reconsidering shipping method?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 09:39
Thanks for providing quotation during your busy time.

In the past, there was no shipping charge when I ordered lantern and other accessories together.

Shipping fee for one lantern unit was €115, and I think shipping fee was saved by putting accessories in the gap.

However, shipping fee is quoted as €700 this time.

I don't think sending accessories only apart from lantern would cost €700.

Currently, due to cheaper Japanese and and raised supplied price, it is difficult to sell.

Will you kindly review shipping cost including shipping method?

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 09:44
Thank you very much for the quotation although you are so busy.

When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.

I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.

However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.


I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.

The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.

Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2017 at 09:46
Thank you for estimating while you are busy.
When I shipped lanterns and other accessories, I did not pay any shipping cost.

One lantern's shipping cost was €115and put the accessories among them to make shipping cost cheaper.

However this time's estimate shipping cost is €700.

If shipped only the accessories except lantern, it would not cost €700.

At the moment selling is hard as yen is low and the purchasing cost is high.

Could you please re-consider the shipping cost and its method?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime