[Translation from Japanese to English ] Dear Liza B. Thank you for your reply. I would be just happy if I can eas...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yamamuro at 23 Feb 2017 at 12:45 936 views
Time left: Finished

Liza B.さん

ご返信ありがとう。
私は商品レビューが貰いやすくなればそれで結構です。
「MY PRODUCT REVIEWS page」は登録した商品のレビュー内容を監視できる機能で、
レビューを貰いやすくすることとは関係がないのですね?
私の email template wizardに商品レビューリンクさえあればその役割は果たせるのですね?
度々の質問で申し訳ございません。宜しくお願いいたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 12:50
Dear Liza B.

Thank you for your reply.
I would be just happy if I can easily receive the item reviews.
"MY PRODUCT REVIEWS page" is the page for monitoring the contents of the review of registered items, and it has nothing to do with the effort to make it easy to receive the reviews. Right?
My wish would be satisfied as long as my email template wizard has the link to the item review page. Would it be correct?
I am sorry for repeating my questions many times, but I appreciate your support. Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 12:48
Dear Liza B,

Thanks for your reply.
If it gets easier to get item reviews, I'm fine with it.
"MY PRODUCT REVIEWS page! is a function to monitor review content of registered item, and it has nothing to do with getting reviews more easily, is that correct?
If there is item review link on my email template wizard, it works that way, am I right?
Sorry for asking many questions. Thank you in advance.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2017 at 12:54
Dear Liza B

Thank you for your contact.
I am all right with if it is easy to review for products.
The "MY PRODUCT REVIEWS page" is a device to inspect registered product review contents and it is not for easing to operate reviewing, is it?
Does my email template wizard does this role if only it has a product review ling?
I am sorry for asking many times, but I appreciate you support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime