Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 9.27(1) The last bit that came as almost a parting shot had to do with Go...

This requests contains 390 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , fairyxie ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by gblg at 28 Sep 2011 at 11:01 1087 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

9.27(1)

The last bit that came as almost a parting shot had to do with Google+ not a single developer on the panel said they were working on anything for the rival social network. It might’ve had something to do with the fact that today is all about Facebook. But Chou’s lack of detailed response was interesting given that Kabam announced Edgeworld simultaneously for Facebook and Google+.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:16
最後にほとんど捨て台詞のように登場したの演出はグーグル+と関係していた。パネルディスカッションの場にいた開発者の中でライバルのソーシャルネットワークのためにも仕事をしていると言った人は一人ではなかった。それは今日ではあらゆることがフェイスブックに何らかの関わりを持っているという事実と関係しているだろう。しかし、カバムがエッジワールドをフェイスブックとグーグル+の両方で同時に発表したことを考えると、チョウ氏の回答があまり詳細ではなかったのは興味深い。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
gloria- about 13 years ago
わかりにくかったので前回パスしましたが、訳してみました。これでなんとかお役に立てるでしょうか?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 12:49
ほとんど分かれているショットとして現れる最後の一部分は、グーグルプラスに関係しているに違いないと言った、ソーシャルネットワークか何かで働いているパネル上の開発者は一人だけではない。それは、今日フェースブックについて言われていることと関係があったのかもしれない。
しかし、チョー氏が詳しく回答しないのは、もしカバムがフェースブックとグーグルプラス用に同時にエッジワールドを立ち上げると発表するとしたら、興味深い。

fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 11:41
9.27(1)
最後のビットは、一人の開発者じゃなくてGoogle+に関するの別れ言葉みたいでした、ライバル社会のネットワークに対して何にも発揮していると、彼らが言いました。それは、今日のすべてにフェイスブックに関する事実と、関係があるかもしれません。 しかし、周の不足なレスポンスは面白かったので、KabamがフェイスブックとGoogle+のために同時にEdgeworldにアナウンスしました。



Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime