[Translation from English to Japanese ] We cannot issue the refund because this dispute is holding the funds up. Plea...

This requests contains 210 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok , henrytian ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by hidesun117 at 28 Sep 2011 at 09:27 914 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We cannot issue the refund because this dispute is holding the funds up. Please release the dispute and we can refund you as follows:

$315.11 minus shipping to you $84.89 $230.22 would be the refund back to you.

henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 10:03
この論争が資金を上げるのをブロークしているので、我々は返済を出すことができません。 論争をリリースしてください、そして、我々は以下の通りにあなたに返済することができます:

あなたへの315.11ドル引く輸送料は、84.89ドル、230.22ドル、あなたへの返金です。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:37
本苦情案件により資金が取り押さえられておりますため、私共では返金を行うことができません。つきましては、苦情案件の解除をとりおこなって頂けますでしょうか?下記のとおり返金の手配を致します。

315.11ドルより、送料の 84.89ドルを差し引いた額 230.22ドルを返金致します。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:34
異議申し立てをしているので支払いが止められており、当社は返金することができません。取り下げていただけるのなら、以下の金額を返金することができます。

315.11ドルから発送料84.89ドルを除いた230.22ドルが返金されます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Sep 2011 at 09:59
このクレームが資金を停滞させているため、当社は返金できません。クレームを取り下げていただければ、次のように返金することができます:

$315.11からあなたへの送料$84.89を引いた$230.22があなたへの返金額となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime