[Translation from Japanese to English ] You gave me negative feedback. However, I sent your item correctly and let yo...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lagoonjapan at 12 Feb 2017 at 21:09 2172 views
Time left: Finished

あなたは私にネガティブ・フィードバックをつけました。しかし、私は適正にあなたの商品を送り、追跡番号を通知しました。そして、発送から1ヶ月半かかりましたが、無事にあなたの元に商品は届きました。到着の遅延はあなたの国の郵便事情によるものです。私に不手際があったわけではない。これからもあなたに役に立つ、素晴らしい商品を届けたい。あなたとより良い関係を築いていきたい。ネガティブ・フィードバックを取り消してもらえませんか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 21:20
You gave me negative feedback. However, I sent your item correctly and let you know the tracking number. It did take 1 and a half month since it was sent but it reached you safely. The delay in arrival depends on the circumstances of your country's postal service. There's no reason there was any ineptitude on my part. Even from now I would like to deliver wonderful items that are useful to you. I'd like to build an even better relationship with you. Can you remove the negative feedback for me?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 21:14
You gave me a negative feedback. However, I sent you the item properly, and informed the tracking number.
Although it took a month and half to receive from the shipment, the item arrived at you without problem.
The delay of arrival was due to the postal condition in your country. That was not my fault. I would like to continue to deliver useful and wonderful item to you. I also would like to build the better relationship with you. Would you please delete the negative feedback?
lagoonjapan likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2017 at 21:20
You left me a negative feedback. However, I sent your item properly and informed tracking number. After that, it took one month and half since I made shipment but the item arrived to you safely. Delay in arrival was because of postal situation in your country. It was not my fault. I'd like to keep delivering wonderful items which are useful for you. I want to build better relationship with you. Will you kindly cancel your negative feedback?
lagoonjapan likes this translation

Client

Additional info

eBayの取引です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime