Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 9.27(3) -2 The latest departure from its books was former CTO Richard Gree...

This requests contains 1110 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by gblg at 27 Sep 2011 at 11:58 936 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

9.27(3) -2

The latest departure from its books was former CTO Richard Green, who is to be replaced by research head Henry Tirri with immediate effect.

"In his new role, Henry will have the opportunity to make a greater impact and set the course for Nokia and our role in the mobile industry," said Elop of the new appointment.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 22:54
9.27(3) -2

最新の退出劇では、前最高技術責任者の Richard Green 氏の退出が見られ、Henry Tirri 氏により役職は即時的に引き継がれる。

「Henry は新たな職務により、さらに大きなインパクトを作り出し、またNokia 社の進展進路と我々のモバイル市場でのあり方を決断していく機会を得るだろう。」と、Tirri 氏の新たな就任に向けて、Elop 氏はそう述べた。
Original Text / English Copy

For the moment, however, iOS continues to set the agenda as far as developers are concerned. The latest numbers from Distimo suggest the platform has now become a freemium fiesta, with apps sporting in-app purchases generating 72 percent of all revenue made on the OS.

What makes this even more revealing a stat, however, is that games with in-app purchases make up just 4 percent of the total number of titles on the App Store.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:03
しかし、当面は、開発の面においては引き続き iOS 中心に開発事項・進行が行われるであろう。Distimo の最新の数字によると、プラットフォームは現在では無料のトレンドにあり、OS に係る全収益のうち 72% が、イン・アプリ(アプリ上)の購入によるものである。

しかしながら、統計結果として更に明白となったのは、イン・アプリ 購入に係るゲーム販売数値は、Appストアで取り扱いの全タイトル比わずか4%である。

Original Text / English Copy

"The figure seemed so low, we had to check with Distimo that it was correct," said PG.biz editor Jon Jordan. "It is."

Expect things to change somewhat when Project Spartan finally makes its presence known – its big reveal now expected to form part of Apple's iPhone 5 unveiling.

Not that Apple has confirmed iPhone 5 even exists yet. Spot the similarity there?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 23:08
「数値がかなり低かったため、我々は Distimo とこれが正しい数値であるかどうかの再確認を行う必要があったほど。」と PG.biz 編集者の Jon Jordan は語る。「そして、数値は正しかった。」

プロジェクト・スパルタンが最終的に姿を現した時に、様々な変化が訪れることであろう。Apple の iPhone 5 が登場する頃合を見計らったリリースになるのではと考えられている。

Apple が iPhone 5 が実在するものだとまだ確証した訳でもないのだが。類似点を見出せたであろうか。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@gblg 評価、ありがとうございました!

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime