[Translation from Japanese to English ] I personally can't recommend the development of a product which re-uses the m...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tonytakada92 at 07 Feb 2017 at 07:53 2440 views
Time left: Finished

以下の理由からBの金型を流用した製品開発は個人的にはお勧めしません
1)元製品単価が弊社ターゲットコストより高く、過去に流用を断念してた経緯あり。
2)量産工場がICTI認可ではない。
3)量産ベンダーはNW社で、金型をICTI認可工場に移動しTHK社生産にするには、面倒な東京本社との調整必要。
4)元企画を提案した会社にロイヤリティの支払いが発生します。

事務的調整の労力をかけるよりは、投資がかかりますが自社機構開発した方が安く作れそうです。結果出来上がる機構も弊社の資産になります。


I personally can't recommend the development of a product which re-uses the mold for B because of the following reasons
1) The unit cost of the base product is higher than our company's target cost, and in the past it was a case of giving up on re-using it.
2) The mass production plant doesn't have ICTI approval.
3) The mass production vendor is NW company, and transferring it to a plant with a mold that is ICTI approved, and for it to be produced by THK company, needs careful co-ordination with the Tokyo head office.
4) There is a royalty payment for the company which submitted the original plan.

Since the practical co-ordination takes some effort, there is an investment to be made, but it appears we can make it more cheaply by means of developing our company's mechanisms. The result is that the completed mechanisms also become an asset for our company.

Client

Additional info

海外支社への連絡事項です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime