[Translation from Japanese to English ] 1. Fee for attending the meeting of Suzuki Ichiro (presenter) has been paid b...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , merose288 , kazama ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lionfan at 01 Feb 2017 at 20:03 1068 views
Time left: Finished

1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?

2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2017 at 20:08
1. Fee for attending the meeting of Suzuki Ichiro (presenter) has been paid by credit card of Tanaka Jiro.
But the fact that registration has not been finished is listed on the screen of Suzuki Ichiro. Would you check it?

2. I am very sorry to ask you, but would you change the day when I present in our academic meeting (poster session) to March 7th? We purchased a ticket of the flight to go back on 8th. I appreciate your understanding.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
ありがとうございます。助かります。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2017 at 20:09
1. Regarding the registration fee for Ichiro Suzuki (the presenter) on the convention, Jiro Tanaka has already made payment. However we still can see the message that the registration has not been made on Ichiro Suzuki's page. Can you please double check it?

2. I am very sorry for bothering you, but can you please schedule the date for our conference presentation (the poster session) on March 7th? This is because we purchased the ticket for the return flight on the 8th. I appreciate if you can cope with it.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
ありがとうございました。とても自然な英文で、よい翻訳だと思います。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
お褒めの言葉、どうも有難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2017 at 20:12
1. The participation fee for the tournament for Ichiro Suzuki (presenter) was already paid through a credit card by Jiro Tanaka, but there is still an indication saying the registration is not done yet in a screen. Will you please confirm it?

2. I am so sorry, but is it possible that we have our poster session on March 7? Because we have booked our return tickets, already. Thank you for your kind understanding in advance.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
ありがとうございます。この翻訳もいいですね!!
kazama
kazama- over 7 years ago
わざわざ私の翻訳にまでコメントをして下さり、ありがとうございます。
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2017 at 20:08
1. Participation fee for Suzuki Ichiro (presenter) presentation has been paid by credit card under the name of Tanaka Jiro. However, Suzuki Ichiro's screen still shows payment unverified. Can you verify my payment?

2. I am terribly sorry but would it be able to change our presentation (poster session) to March 7th? We already purchased the flight ticket to go back home on the 8. Thank you for your consideration.
lionfan likes this translation
lionfan
lionfan- over 7 years ago
ありがとうございます。とても良い翻訳だと思います。助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime