Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1.明けましておめでとうございます。 Happy New Year! お久しぶりです、元気でしたか? It's been a while, how ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kamitoki ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by casio01 at 22 Jan 2017 at 21:04 1366 views
Time left: Finished

1.明けましておめでとうございます。
お久しぶりです、元気でしたか?
メールありがとうございます。
新曲最高に良いですね!
美しいメロディーにステファンさんのシンセの演奏がかっこ良いです。
さすがステファンさん。

早速買いました!
あなたの音楽活動を応援してます。
あなたの活躍が楽しみです!

2017年がステファンさんにとって良い曲年になりますように。

2.素敵な写真ありがとうございます。
あなたの姪と甥は本当に素敵ですね!
私はあなた方のファンになってます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2017 at 21:15
1.明けましておめでとうございます。
Happy New Year!
お久しぶりです、元気でしたか?
It's been a while, how are you?
メールありがとうございます。
Thank you for the email.
新曲最高に良いですね!
Your new song is the absolute best!
美しいメロディーにステファンさんのシンセの演奏がかっこ良いです。
さすがステファンさん。
Stephen playing the synthesizer for the beautiful melody looks so cool.
As expected of Stephen.
早速買いました!
I bought it right away!
あなたの音楽活動を応援してます。
I am rooting for your musical achievements.
あなたの活躍が楽しみです!
I am looking forward to your doings.
2017年がステファンさんにとって良い曲年になりますように。
I hope that 2017 will be a good musical year for you.

2.素敵な写真ありがとうございます。
Thank you for the wonderful photograph.
あなたの姪と甥は本当に素敵ですね!
Your niece and nephew are really wonderful!
私はあなた方のファンになってます。
I have become your fan.
casio01 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2017 at 21:12
1. Happy New year. It's been a while, how have you been?
Thank you for the email.
The new song is fantastic!
The beautiful melody with synthesizer of Stephan is incredibly amazing.
That's Stephan I expected!

I immediately bought it!
I hope your music activity goes well!
I am looking forward to your success!

I hope 2017 will be the best year for your songs!

2. Thank you for the wonderful pictures.
Your niece and nephew are really beautiful.
I am becoming a fan of you all.
casio01 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime