Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sasasan , shimauma , skapontus ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2017 at 07:11 2895 views
Time left: Finished


The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?? 
I cant really tell form your picture what exactly happened.Because I know we checked the model before shipping and there was no problem .

I can send you a new box from one of the cars i have in stock, but I have to get a replacement form MR for it, and to do that I need a few more pictures that shows the problem better

Can you please send me some more pictures that shows the damage better

Mean while I will ask Riccardo to send you another box

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2017 at 07:21
我々がお送りする商品は新品です。箱が輸送中に壊れましたか?
貴方からいただいた写真では、何が起こったかはっきりとはわかりません。
出荷前に商品をチェックした際は問題ありませんでした。

在庫として持っている車の一つから、新しい箱をお送りすることができます。
しかし、MRからその代替品を入手しなければなりませんし、そのためには、問題がよりはっきりとわかる写真が必要です。

損傷をよりよく映した写真を何枚か送っていただけますか?

その間、あなたに別の箱を送るようRiccardoに頼んでおきます。








★★★★★ 5.0/1
skapontus
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2017 at 07:26
今回あなたに送付したモデルは新製品です。梱包の箱に損傷などの不具合があったと言うことでしょうか。
送っていただいた写真からでは正直何が発生したのかを特定できませんでした。私たちは、商品を発送する前に実施した出荷検査では製品に不具合はありませんでしたで。
代替品と交換ささていただくことが可能ですが、そのためには、MRフォームが必要です。MRフォームとともに記録するために、障害状況のわかる写真を添付する必要があります。
恐れ入りますが、お手数ですが、損傷の状況のわかる写真を数点お送りいただけますでしょうか。
当座、リカードに代替品を送るように指示いたします。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
sasasan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2017 at 07:50
お送りしたモデルは新品ですが、輸送中に箱が破損したということでしょうか??
お写真からでは詳細が分かりかねます。と申しますのも、出荷前に検品し問題がないことを当方にて確認しております。

在庫の車から新しい箱を一つをお送りすることは可能ですが、MRの交換伝票が必要になります。また、交換伝票を作成するには破損の状態がわかる写真が、もう数枚必要になります。

破損状態がわかる写真を数枚お送りいただけませんでしょうか。

その間、他の箱をお送りするよう Riccardo に手配させます。


★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime