Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the product line of A, can you please send me the product line list...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Jan 2017 at 08:28 2589 views
Time left: Finished

Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 08:36
Regarding the product line of A, can you please send me the product line list of the latest 2017 and 2018 (the one under planning before the final decision is OK)? Based on that, I will share the plan of the TI team with the business department in charge of product A of the headquarters in advance. I appreciate if you can send it by the end of tomorrow. By sharing the information ahead of time, there would be no longer a chance of the fighting with Japan associated with mass production capacity at the factory of the product so that efficient mass planning becomes possible. Furthermore, it can also prevent such situations that molds are removed in the name that TI would use the discontinued products in Japan.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 08:39
As for the product line of A, could you please send us the list of product line? I think I am going to share the TI team plan in advance with the person who is in charge of the product A, based on the list. It would be a great help if you could send it by the end of tomorrow. By sharing the information in advance, there will be no struggle with Japan associated with the mass production capacity in the factory of the product, which enables us to make an efficient mass production plan. Also, it enables us to avoid a situation of disposing of metal molds under the pretense that TI will use the end-of-sales products in Japan.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 08:36
Regarding A's product line, would you please send me the latest product line list of 2017 and 2018 (the preliminary version in plan is fine)? Based on them, we are planning to share the TI team's plan in advance with the business unit in charge of product A. It would be great if you could send them to me EOB tomorrow. By sharing the information prior to event will prevent cannibalization along with the production capacity among the Japanese production lines and enables efficient production plan. It also avoids the situation where TI will be removing the metal mold under the purpose of their use of those end of life products in Japan.

Client

Additional info

海外支社とのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime