Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am resending the text of the request. Please download from the below link...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , gonmigonmi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Jan 2017 at 06:13 3883 views
Time left: Finished

ご依頼の文章を再送します。
以下のLINKよりダウロードお願いします。
製品の説明の部分は問題ないと思いますが、特にSWの映画の商品の説明の部分は、
キャラクターの設定にも関係してくる部分なので、版権元のチェックが必要になるかもですね。
私の文章は東京本社のホームページ上に記載されている版権元の監修済みの商品説明の文章を、言い回しを英語的に翻訳したモノになります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 06:26
I am resending the text of the request.
Please download from the below link.
The part with the instructions about the product has no problems, I think but, in particular, the part with the instructions of the product in the SW picture is a part that is coming to be related to the character's settings so it's probably going to be necessary to do a copyright holder check.
My text will be the text of the product instructions that has already been seen by the copyright holder and has been posted in the Tokyo main office homepage, that will be translated and reworded to English.
tonytakada92 likes this translation
gonmigonmi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 06:27
I retransmit the sentence of the request.
Please load Dow from following LINK.

I think that the part of the explanation of the product does not have any problem, but the check of the origin of copyright may be necessary because a part of the explanation of the product of the movie of SW in particular is the part which is related to the setting of the character.
As for my sentence, it is to the thing which translated an expression for English in a sentence of the product explanation that has been supervised of the origin of copyright listed on the homepage of the Tokyo head office.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

海外支社との連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime