Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is c...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tonytakada92 at 19 Jan 2017 at 02:26 2572 views
Time left: Finished

CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。
当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?
支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 02:35
CM advertising includes the broadcasting of CF on TV. Your understanding is correct.
The corresponding secondary royalty payment is currently under adjustment, but I think that the temporary payment would be handed over to the headquarters in Tokyo due to the fact that the payment recipient is a video production company in Japan. Please issue a purchase order sheet to the headquarters in Tokyo. The invoice will be sent to you from the headquarters in Tokyo later. We will compile the final contract sheet if the conditions and the costs are acceptable. Would it work for you?
The payment will be made in JPY. Please note that some error would appear in the actual amount which will be charged due to the exchange rate fluctuation.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2017 at 02:36
CM advertising includes a broadcasting of the CM on TV. Your understanding is correct.
We are currently adjusting the payment of the second renatl fee, but I think the Tokyo main office will reimburse the payment temporarily for you, as the payment destination is a video production company in Japan. So please issue a purchase order to Tokyo main office. Later, Tokyo office will send you an invoice. If there is no issue about conditions and the fee, I will settle the final contract. Is it OK for you?
The payment will be done in yen. Please note that the amount which will be billed may slightly differ depending on fluctuations in currency exchange rates.
3_yumie7
3_yumie7- almost 8 years ago
訂正:broadcasting of the CM→broadcasting of the CF

Client

Additional info

海外支社とのコミュニケーション文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime