1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .
2. As total charge is 153 $ .
3. Therefore total charges are: 17,497 yen.
Kindly confirm the same so that we can proceed.
Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.
But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.
Regarding the below matter we discussed with Infinity.
1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM.
We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM.
2. Considering this only the new order items will fit.
3. Kindly advise how to proceed.
2.総請求額は153ドルです。
3.総請求額は1万7千497円です。
ご確認ください。その後、進行できますので。
IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。
以下の件についてインフィニティーと話し合いました。
1.高さ40フィードの立方体の容器は65CBMに適合。
弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。
2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。
3.進め方をご教示ください。
2.合計金額は153ドルです。
3.従いまして合計金額は17497円です。
上記の通りでよろしければ私どもが手続きできますようにご一報ください。
IN0009に関するピクチャー(写真もしくは絵)に関して、輸出者は本日の発送予定でございました。
しかし明日の発送にすることもあり得ます。ですので、ピクチャーを受け取り次第、
必ずあなたさまにご返答申し上げます。
さて、私たちがずっと議論を交わしている以下の件についてですが、
1.40フィートの高さの立方体は65CBMのみにマッチします。
私たちの船荷取扱店とも話し合いましたが、やはり65CBMとのことでした。
2.本件を新たな発注品目のみに適合するものとします。
3.どのように進めるか助言願います。
2.合計料金は153 $です。
3.上記の理由により、合計料金は17,497円です。
私たちが進めることができるように、同じような確認をお願いします。
IN0009に関する写真、輸出業者は今日写真を送ることをあらかじめご了承ください。
しかし、彼らは明日写真を送ることができるのではなく、私が写真を撮るとすぐに、それに応じてあなたに返信します。
以下の事項については、Infinityと話し合いました。
1. 40フィートハイキューブコンテナは65 CBMにしか適合できません。
我々はまた、貨物代理店と協議し、65 CBMを確認した。
これを考慮すると、新しい注文項目のみが適合する。
3.どうやって進めるべきかアドバイスしてください。
2.全体の支払いが153ドルです。
3.従って日本円での支払いは17,497円です。
こちらで間違いないがないかどうかのご確認をよろしくお願い致します。
IN0009の商品については本来であれば輸出業者から今日中に写真に届く予定でしたが、明日届くということです。写真が届きましたら、送らせて頂きます。
下記の問題につきまして話し合い致しました。
1.高さ40フィートの立方体コンテナは、65 CBMだけ入ります。
私達の貨物エージェントと議論し、65 CBMとの確認致しました。
2.従って、新しい注文アイテムだけ入るということになります。
3.今後どのように進めるかご連絡頂けると幸いです。