Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2017 at 19:38
1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .
2. As total charge is 153 $ .
3. Therefore total charges are: 17,497 yen.
Kindly confirm the same so that we can proceed.
Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.
But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.
Regarding the below matter we discussed with Infinity.
1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM.
We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM.
2. Considering this only the new order items will fit.
3. Kindly advise how to proceed.
1.添付されたソヌ・ハンディクラフツからの請求書をご確認ください。
2.総請求額は153ドルです。
3.総請求額は1万7千497円です。
ご確認ください。その後、進行できますので。
IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。
以下の件についてインフィニティーと話し合いました。
1.高さ40フィードの立方体の容器は65CBMに適合。
弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。
2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。
3.進め方をご教示ください。
Reviews ( 1 )
original
1.添付されたソヌ・ハンディクラフツからの請求書をご確認ください。
2.総請求額は153ドルです。
3.総請求額は1万7千497円です。
ご確認ください。その後、進行できますので。
IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。
以下の件についてインフィニティーと話し合いました。
1.高さ40フィードの立方体の容器は65CBMに適合。
弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。
2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。
3.進め方をご教示ください。
corrected
1.添付されたソヌ・ハンディクラフツからの請求書をご確認ください。
2.総請求額は153ドルです。
3.総請求額は1万7千497円です。
ご確認ください。その後、進行できますので。
IN0009の写真について、輸出者が、本日、本写真を送付することになっていますが、明日送付するそうです。このため、受け取り次第、確実に貴方へお返事します。
以下の件についてインフィニティーと話し合いました。
1.高さ40フィートの立方体コンテナは65立方メートルコンテナにしか適合しません。
弊社の貨物代理店とも話し合い、65CBMを確認してくれました。
2.これのみを考慮して、新しい注文の商品が適合する。
3.進め方をご教示ください。
大きな間違いはありませんが、細かいミスが見受けられます。
日本語として少し不自然な表現も見受けられます。
後半の1~3については、体言止め、ですます調、である調が混在してしまっています。
翻訳後にざっと読み直して、こういったミスを防げるよう頑張ってください。
的確なご指摘ありがとうございました。