Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am glad your grandson is happy. I believe he will foster the interest an...

This requests contains 106 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by z2080047 at 11 Jan 2017 at 10:20 1188 views
Time left: Finished

お孫さんに喜んで頂けたようでとても嬉しいです!

あなたの心のこもったこのプレゼントを通じて、
お孫さんはきっとこれから自然への興味や愛情を育んでいってくれると思います。

親切に、ご返信頂きどうもありがとうございました。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 10:22
I am glad your grandson is happy.

I believe he will foster the interest and affection toward nature through your kind present.
Thank you for your kind reply.
z2080047 likes this translation
z2080047
z2080047- almost 8 years ago
早々にありがとうございます! 早すぎます笑 「あなたのレビューが多くのお客様にとって貴重な参考情報になりますので、
ご協力頂けると大変嬉しいです。」←こちらの文章を載せ忘れてしまったので、こちらもお願いしてよろしいでしょうか?
teddym
teddym- almost 8 years ago
ありがとうございます。返信が遅れてすみません。ka28310さんが素晴らしい翻訳をされていましたのでそちらをご参照ください。
z2080047
z2080047- almost 8 years ago
了解しました、ありがとうございます。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Jan 2017 at 10:23
I am really happy to know that the customer was pleased with the item!

I believe your heart-warming present will foster your grandchild's interest and tender passion towards the nature.

I appreciate your sincere and kind reply to me.

z2080047 likes this translation
z2080047
z2080047- almost 8 years ago
早々にありがとうございます! 早すぎます笑 「あなたのレビューが多くのお客様にとって貴重な参考情報になりますので、
ご協力頂けると大変嬉しいです。」←こちらの文章を載せ忘れてしまったので、こちらもお願いしてよろしいでしょうか?
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
ご利用ありがとうございます。
「あなたのレビューが多くのお客様にとって貴重な参考情報になりますので、
ご協力頂けると大変嬉しいです。」

"As your review is a valuable reference to many of customers. I really appreciate if you can cooperate with me."

でいかがでしょうか?
z2080047
z2080047- almost 8 years ago
なるほど、ありがとうございます!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime