[Translation from Japanese to English ] I understood your request for the cancellation of your order. We are very so...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , eikog13507 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yamamuro at 05 Jan 2017 at 20:43 9013 views
Time left: Finished

キャンセル依頼の件了解いたしました。
大変申し訳ございませんが商品は既に発送されました。
商品が届きましたら受取拒否をして下さい。
こちらに商品が戻りましたら全額返金させて頂きます。
よろしくお願いします。

商品を受け取られたら下記の住所まで商品をお送り下さい。

ご質問です。FBAマルチチャネルサービスで送付した商品をお客が受取拒否をしたら
再びFBA在庫としてストックされますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2017 at 20:49
I understood your request for the cancellation of your order.
We are very sorry, but the item has been already shipped to you.
Once the item is delivered to you, can you please reject to receive it?
When the item is returned to us, then I will issue a full refund.
Thank you in advance.

Once you receive the item, please send it to the address below.

I have one question. If the customer rejects to receive the item delivered by FBA multi channel service, would the item be sent back to the FBA stock again?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2017 at 20:48
We accept your cancellation request.
We are afraid that the item has already been shipped.
Please reject receiving it when it arrives.
We will refund you as soon as the item has been returned to us.
Thank you.

Please return the irem to the address below as you received it.

One question. If a customer rejected receiving items attached with FBA multi channel service, will it be back in the FBA stock again?
eikog13507
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jan 2017 at 20:54
We understood your canceling.
We afred to say but we already sent an Item.
Please refuse a post when it arrived you.
After returning the Item, we will return the full amount.
Thank you for your understanding.

When you recieve the Item, please return above address.

We have a question. If the customers refuse the posted Item, will it again as FBA stocking?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime