Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online Here at Penn Ol...

This requests contains 3324 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( serenity , monagypsy , pompom , rakia , lurusarrow , nobeldrsd , zakky , takuzo ) and was completed in 10 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 24 Sep 2011 at 11:06 2338 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online

Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.

I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:40
Japan Castle Explorer:歴史共有オンラインのための情熱

ここPen Olsonで、私達がスタートアップに収益をもたらすための努力、もしくはベンチャーキャピタルを引き付ける事について書くことに多くの時間を費やしている。しかし、ビジネスプランの必要条件は創造性が決定しないという事実を見逃さない事が重要である。それはあなたが生み出す事のみを必要とする。

長い間、私はDaniel O'Gradyの仕事のファンである。彼は個人的な情熱を持ち、それを素晴らしく美しいデジタルクリエーションに仕上げる誰かの素晴らしい見本である。彼のJapan Castle Explorerウェブサイトは、日本の多くの城の広大なカタログで、読みやすく、理路整然と表わしている。
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 16:56
Japan Castle Explorer (日本のお城探検):歴史への情熱をオンラインで共有

我々はここPenn Olsonにて、収入を得ることやベンチャーキャピタルを魅了することに苦労する新規事業について多くの時間を費やして書いている。しかし、我々は創造性というものが事前のビジネスプランに依存しないということを見落としてはならない。必要となるのはただやってみることだ。

私は長い間、Daniel O'Grady氏の仕事ぶりを尊敬してきた。彼は個人的な情熱を絶対的な美しいデジタルクリエーションにチャネリングしたすばらしい例だ。彼のJapan Castle Explorer (日本のお城探検)のウェブサイトは、、日本の多くの古城を、閲覧が簡単で論理的に記載した豊富なカタログ集となっている。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 17:47
Japan Castle Explorer(日本歴史探訪):歴史への情熱をインターネットで分かち合う

ここペンオルソンでは、収益の確保やベンチャーキャピタルを獲得するのに四苦八苦している新規立ち上げ事業の事を多く書いてる。しかし、想像性は予め要求され作成されているビジネスプランに左右されるわけではないという事実を見過ごさないことが大事だ。必要なのは生産することである。

私は長い間ダニエル オグラディのことを賞賛してる。彼は自身の情熱を持ち、それを信じられないほどすばらしいデジタルワークを創り出した。彼のJapan Castle Explorer(日本歴史探訪)ホームページは、日本の歴史的な城を幅広く網羅していて、簡単にブラウズで来るよう論理的に構成されている。
Original Text / English Copy

I asked Daniel (who is originally from Australia) how this all got started, and he explained that his interest in Japan was sparked at a young age:

"I have my parents to thank for getting me into Karate when I was a kid. From there I began to read books relating to not-only Karate but other martial arts, Japan and its history. Perhaps the biggest factor, and one I’d not actually considered until now, is that I’d gotten a job with Nova, a very popular English conversation school at the time. My working-holiday schedule allowed me to regularly travel around Japan."

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 11:52
私は元々オーストラリア出身のダニエルに、どのようにしてこれを始めたのか訊ねたところ、彼は日本への興味は若い頃にひらめいたことを説明した。

「私は子供の頃に空手をさせてくれた両親に感謝しています。そこから空手だけでなく、他の武術や日本、その歴史に関する本を読み始めたのです。恐らく一番大きな要因は、実際に今まで思いもしなかったことですが、その当時とても人気のあった英会話教室のNovaで仕事を得たことでしょう。私のワーキングホリデーのスケジュールは定期的に日本中を旅行することを可能にしたのです。」
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:37
ダニエルさん(オーストラリア出身)に聞いたところ、若いころから日本に興味を持ち始めたということです。
"子供の頃に空手を習わせてくれた両親に感謝しています。そのときから空手以外の格闘技関係の本も読むようになり、日本や日本の歴史の本も読み始めるようになりました。これまで考えたこともありませんでしたが人気のある英語学校であるNOVAの仕事を得ることができたことが一番の転機であったかもしれません。ワーキングホリデーで滞在中は日本の各地を旅行することが出来ました。"
zakky
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 13:55
オーストラリア出身のダニエルのきっかけを聞いたところ、彼の日本に対する興味は、幼少の頃の出来事がきっかけだったと言う。

「子供の頃に空手を習わせてくれた両親に感謝してるよ。その頃から空手やそれ以外の武術、日本や日本文化に関する本を読むようになったんだ。でも日本に興味を持つようになった最大の理由は、Novaという有名な英会話スクールに就職したことだったんじゃないかと最近は思っている。僕のワーキングホリデーのスケジュールは、時々日本国内を旅できるくらいの余裕はあった。」
Original Text / English Copy

Japan Castle Explorer shares all the information that Daniel has collected with anyone who wants to learn about castles in Japan. But Daniel explains that for him, this initiative is more than just sharing information with others. It holds immense value for him as well:

"To visitors it may simply be a website about Japanese castles, but for me it is much more. Through the website, I’ve learnt how to make websites: How do I design a layout? How do I edit photos? How do I make the site dynamic? How do I make videos? How do I market it? The website provides the challenges but also the tools to arrive at an answer."

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:05
日本の城探検(Japan Castle Explorer)は、ダニエルがまとめた全ての情報を日本のお城について学びたい人に共有している。しかしダニエルは、彼にとってこの構想は他の人と情報を分かち合う以上のものであると説明した。彼にとっても計り知れない価値を持つものである。

「訪問者にとっては、日本のお城についてのウェブサイトにすぎないかもしれないが、私にとってはそれ以上のものです。ウェブサイトを通して、どのようにしてウェブサイトを作るかということを学びました。どのようにレイアウトをデザインするか?写真をどうやって編集するか?サイトをどのように動的なものにするか?ビデオはどのように作るか?どうやって売り込むか?ウェブサイトは疑問を投げかけるが、それはまた答えにたどり着く手段も与えるのです。」
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:35
Japan Castle ExplorerではDanielが集めた日本のお城に関する情報すべてを、
興味のある人達に提供している。Danielによれば、単なる情報提供ではなく、こ
の取り組みを通して、彼自身、大きな意義を見出すことができると説明している。


ウェブサイトを訪問する人にとって、日本のお城を紹介する単なるサイトかもしれない。
しかし私にとっては、それ以上のサイトである。
このサイトを通じてサイトの作り方: レイアウトをどの様にデザインすればいいのか?、
写真をどの様に編集すればいいのか?、サイトをダイナミックに見せるには、どうすればいいのか?、ビデオをどの様に録るか? 、どの様に売り込むのか?
サイトの制作を通して、様々な課題が課せられるが、答えにも辿り着く事ができる。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:48
Japan Castle Explorerはダニエルが集めた全ての情報を日本の城について学びたいという人たちと共有している。だが、ダニエルはこう説明する。彼にとって、この取り組みは単に他人と情報を共有するだけのものではない。彼自身にも非常に大きな価値があることなのだ。

「訪問者にとってこのサイトは単なる日本の城についてのウェブサイトであるが、私にとってはそれ以上のものだ。私はこのサイトを通じてサイトの作り方を学んだ。どのようにレイアウトを設計するか?どうやって写真を編集するか?サイトをダイナミックに見せるにはどうしたらいいか?動画はどうやって作るのか?どうやって売り込んでいくか?このサイトは課題を与えると同時に答えにたどり着く手段も与えてくれているのだ」
Original Text / English Copy

Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.

The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:18
ダニエルは、プログラミングの経歴がなかったので、オンラインの個別指導に飛び込まなくてはならなかったと説明した。たくさんの跡やエラーもあったが、明らかにその最終結果は目に見えている。

日本の城探検(Japan Castle Explorer)の最も優れた点は、地図機能であり(上図)それは英語と日本語の両方に対応している。地図に書き込まれたそれぞれのお城は、更なる情報を見ることができる専用のページへとリンクされている。場合によっては、サイトの説明するビデオを作り出すことで、ダニエルはバーチャルツアーガイドを行っている。以下の福岡城のサンプルビデオを見てみよう。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:54
ダニエルによると彼はプログラミングの知識がないため、オンライン講座に参加する必要があった。
さまざまな試行錯誤を繰り返し、最終的には身のある結果を残した。
日本のお城めぐりの最大の特徴はその地図機能(上記)で、英語・日本語で利用が可能である。
すべてのお城は情報と共に地図上からのアクセスが可能だ。
ダニエルは時々紹介ビデオを作製し、バーチャルツアーガイドをすることもある。福岡城のサンプルビデオ(下記)をご覧ください。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 14:58
Danielはプログラミングのバックグラウンドがなく、オンラインチュートリアルにかけ込まなければならなかったと説明した。多くのトライアルやエラーがあったが、最終の成果は最後にそれ自身を代弁している。

Japan Castle Explorerについてもっとも注目すべき事は、英語と日本語において利用できるマップ機能(上記参照)である。マップに示されたそれぞれの城は、より深い情報を読むことができる専用ページにリンクしている。時として、Danielはサイトで説明ビデオを作る事によって仮想ツアーガイドを演じている。下記の福岡城からのこのサンプルビデオをご覧ください。
Original Text / English Copy

He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”

When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”

takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 21:46
彼はより多くのビデオを行いたいとする一方、サイトを拡張するには他の多くの方法があると指摘する。 "私はどんな驚きも無にするつもりはない、"と彼は言い"自分がしばらくの間忙しい状態にさせられるであろう"と言う。

ウェブサイトの収益化について尋ねられると、この点が彼がまだ未達な点で、まだ自身の仕事が収益を受けるに到っていない。"コンテンツがあり人の流れがあるということは、可能性がそこにあることを知っている。そこにビジネス的な開発価値はあるか?"と彼は説明しています。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:31
彼は、もっとたくさんのビデオをすることを望む一方で、このサイトを拡大する多くの方法があることを言及した。彼は「サプライズを台無しにはしないよ。かなりしばらくの間、僕は忙しくなると言えば十分だろう。」と語った。

ウェブサイトの収益化について尋ねられると、ダニエルは彼の仕事から収入をまだ受け取っていないので、不十分であると話した。「コンテンツもアクセス量もあるので、可能性があることは分かっているんだ。事業開発はどこかな?」と彼は話した。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:07
彼はもっとビデオを作る事を望んでいるとはいえ、サイトを拡張する為の他にもたくさんの方法があると書いている。「私はお楽しみをぶち壊すつもりはない」と彼は述べており、「かなり長い間忙しくなるだろうとだけ言っておこう。」

ウェブサイトのマネタイズについて尋ねると、Danielは、それが彼の満足していなことで、彼はこの作業からまだいかなる収入も得ていないと述べている。彼は「コンテンツがあり、トラフィックがある。だから、可能性はあると知っている。ビジネス開発者はいますか?」と説明した。
Original Text / English Copy

Since Japan is not an English-speaking country, very often it falls short in communicating its attractions and history to foreign tourists. But it’s always good to see individuals like Daniel stepping up to fill the void. It’s an admirable effort deserving of more recognition than we could ever hope to give it on this blog.

Check out Daniel’s site over at japanese-castle-explorer.com, or support the endeavor with a like on the Facebook page.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 12:43
日本は英語圏ではないので、外国の旅行者にその魅力と歴史を伝えることに不十分である。しかし、その欠けている部分を埋めるために力を入れているダニエルのような個人を見ることは嬉しいことである。それはこのブログに我々が与えられる以上の感謝に値する見事な努力である。

japanese-castle-explorer.comでダニエルのサイトを検索してみよう。またはFacebookのページの「いいね(Like)」でその努力を支持しよう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:28
日本は英語圏ではないので、ごくたまに外国人観光客のためのアトラクションや歴そのコミュニケーションにおいて満足いかない事がある。しかし、それはいつも隙間を埋めるためにステップアップしているDanielのような人には良い事に映る。それは賞賛に値する努力でそれは、私達がこのブログに与えタイト願うよりも、更なる認識を受ける価値がある。

japanese-castle-explorer.comでDanielのサイトをチェックするか、Facebookページの「いいね」で努力家をサポートしてあげてください。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2011 at 15:30
日本は英語圏の国ではないため、外国人観光客にその魅力や歴史を十分に伝えきれないことは非常に多くある。だが、ダニエルのような個人がその空白を埋めようと取り組んでいる姿を見るといつも素晴らしいと思う。我々がこのブログで期待しているよりももっと多くの人に認知されるべき立派な取り組みである。

japanese-castle-explorer.comでダニエルのサイトをチェックするか、フェイスブックのLikeボタンでこの取り組みを支援してください。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/japan-castle-explorer/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime