きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗の発注分を一緒に発注しているのでは、ないでしょうか。もし、2店舗の発注が、別々に発注しているのであれば、なぜ、倉庫の種分け費用を請求するのでしょうか。運送費を請求するのであれば、倉庫の種分け費用は、請求しないで下さい。
これから販売する商品として販売計画をしています。いつ頃になれば、商品が入荷するかしないかが、わかりますか。
Rating
59
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 10:53
Have you really ordered the items from the maker? We would receive a complaint from our client if you had just confirmed the cost without ordering them. I am afraid you have placed an order for two stores altogether. If you had placed the orders for the two stores separately, why would they ask for the classification cost to divide the orders in the warehouse? Please do not send us the bill for the classification cost if you ask for shipment charges.
We are making a sales plan for the item to start selling from now. Could you notify me of when to receive the items?
We are making a sales plan for the item to start selling from now. Could you notify me of when to receive the items?
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 10:50
Have you officially placed an order to the manufacturer? If you just confirmed the price and have not placed an order, we would receive a claim from our customer because there would be delay in the delivery period. Don't you place an order for the orders from both of the two shops together at once? If you separately place orders for those two shops, why do you charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse? If you charge us the delivery cost, please do not charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse. We are planning to sell the item as the planned item to be released in the future. When will it turn out whether you can obtain the item or not?