Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the article hasn't arrived yet, it's certainly possible that it has been l...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar , mperry ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by atori-entertainment at 30 Dec 2016 at 00:03 2629 views
Time left: Finished

まだ商品が到着しないのであれば、確かに商品が紛失している可能性があります。
税関から何か連絡はきましたか?
商品が紛失しているとわかったのであれば私は必ず全額返金致します。
しかし、まだ商品が到着する可能性がある以上はすぐに返金ができません。
私も日本の郵便局へ調査を依頼します。
もう少し待って頂くことはできないでしょうか?
私はあなたの負担を少なくする為、送料の安い方法で発送しました。
その為、補償額が少なく私も困っています。
どうかこの状況も含め、ご理解頂ければ嬉しいです。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 00:20
If the article hasn't arrived yet, it's certainly possible that it has been lost.
Has there been any contact from customs?
If it's understood that the article has been lost, I will certainly refund the full amount.
However, if there's the possibility that the article will arrive, I won't be able to make the refund immediately.
I'll request an enquiry from the Japan Post Office.
Are you able to wait a little while longer?
In order to make the burden on you as little as possible, I sent it by a cheap method of postage.
Because of that, I too am bothered about the small amount of compensation.
I'd be happy if you could understand how this is included in this situation.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 00:13
The item must be missing or lost if it has not yet arrived at you.
Have you received any notifications from the customs office yet?
I will surely refund you all the amount of the price if it is verified that the product has been lost.
However I cannot yet reimburse because we still have some possibility of the item reaching you.
I have arranged an investigation for a post office in Japan.
Could it be possible that you will wait a little longer?
I have dispatched the item by the method with the lowest cost for shipment so I could reduce your payment.
That is why I am in trouble because the amount of compensation is low.
I would appreciate if you would understand the situation I am in.
atori-entertainment likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 00:11
The fact you have not received the item yet suggests that the item is possibly missing.
Have you received any notification from the customs?
If it turns out that the item is missing, I promise I will issue a full refund without fail.
However, as long as the item still could possibly arrive at you, I cannot issue a refund right away.
I will also submit an investigation request to Japan Post Office.
Can't you please wait a little more?
I sent the item by a way in lower cost in order to minimize your defrayment.
Therefore the amount of the compensation is small, and I am also at a loss.
I appreciate if you can understand the circumstances including this status.
atori-entertainment likes this translation
mperry
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2016 at 00:21
If you haven't received the product yet, it may have been lost.
Has the customs informed you anything?
I would like to make a full refund if you're sure if it's lost.
However, I regret to tell you that I can't refund immediately as long as it's possible that you will receive the product as scheduled.
I will ask post offices in Japan to search for it.
So could you please wait for a while?
Actually, I dispatched it to you at a reasonable cost so that you won't pay much for it.
This means that we can't receive enough warranty, for which I am sorry.
We would appreciate it if you could understand this situation.
Thank you.

Additional info

クレーム対応の為、丁寧な表現を使って頂ければ嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime