[Translation from Japanese to English ] The reason for the discussions about the secondary usage of the data for the ...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , lilie75 , teddym , ka28310 , jiro8818 , scintillar , versagies_0 ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by tonytakada92 at 22 Dec 2016 at 07:32 1593 views
Time left: Finished

東京本社のチームが制作した商品Aシリーズのムービーデータを以下のLINKから御確認下さい。
取り急ぎ参考として代表的なセット商品用のTVCMと店頭で放映している商品説明のプロモーションビデオのデータを用意しました。

基本弊社が動画素材を再編集できるようなROWデータを日本の製作会社に用意して貰うとすると、
データ費用に動画1本あたり3百ドルかかる予定です。未だ最終的に制作会社と同意した金額ではありませんが、
この金額でほぼ最終交渉成立すると思われます。

Would you check the movie data of A series that team of Tokyo main office at the following link?
First, I prepared TVCM for the typical item by set and data of the promotion video that explains the item broadcasted in the store as a reference.

Basically if our company requests a Japanese manufacturing company to prepare the ROW data whose material of the moving picture is edited again, 3 million dollars are going to be required per moving picture for data.
It is not the final amount that I agreed with the manufacturing company, but we will conclude at this price in the final negotiation.

動画データの海外での2次利用の交渉に時間がかかってしまった理由にムービーの制作会社が商品の種類により異なり、複数の制作会社と2次利用の交渉しなければならなかったという理由があります。

動画素材は沢山あります。以下のLINKから商品のHPにアクセスしていただき、貴方が使いたい動画を選ぶ事はできますか!? 選んでいただいた動画の制作会社と最終の2次利用料の詰めを行います。

The reason for the discussions about the secondary usage of the data for the movie overseas taking so long is that it differs according to the type of product of the movie production company, and they had to negotiate a secondary usage with several production companies.

The movie has a lot of subject matter. You can access the product's HP from the link below, and can you select the movie you'd like to use!? We will assign the final secondary usage fee with the production company of the movie you selected.

Client

Additional info

海外支社へのちょっとした業務連絡のメール文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime