Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] M社から作業見積が来ました。ご確認ください。 以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。 キャラクターA 今回既存の製品から複製を取り...

This requests contains 284 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , teddym ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by tonytakada92 at 21 Dec 2016 at 06:12 3231 views
Time left: Finished

M社から作業見積が来ました。ご確認ください。
以下の見積を参考に、彩色サンプルの制作数量を決めてください。

キャラクターA
今回既存の製品から複製を取り、金型作成用の原型とします。
・原型調整費(複製により生じる製品の収縮や歪みの補正費用)
・シリコン型制作費用
・製品複製費用(塗装無)
・製品彩色費用

※キャラターBの作業見積はキャラクターAの費用を参考にして算出した数字であり、キャラクターの形状や彩色の複雑さ加減により、費用は10%の範囲で上下する可能性があります。

納品に関しては、本日または明日の弊社からの作業発注が可能であれば、弊社の希望日に間に合う日に納品出来そうです。

The work estimate has arrived from M. Please check it out.
I would like you to decide how many color samples to make, considering the following estimates.

Character A
This time, existing products will be copied and used to make original molds for mold making.
*cost for adjusting molds (cost for adjusting shrinking and distortion of the product caused by copying)
*cost for silicon mold building
*cost for product replication (without coloring)
*cost for product coloring

*The estimate for Character B was calculated based on Character A’s estimate, therefore, the cost may be higher or lower by 10% depending on how the shape and color of the character is complicated.

If you can place an order today or tomorrow, we will be able to deliver them by the date you wished.

Client

Additional info

開始社とのコミュニケーションのメール文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime