[Translation from English to Japanese ] Thank you for confirming you are still wanting to go ahead with all your orde...

This requests contains 708 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , capone , yakuok , may297 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by auw62sa at 23 Sep 2011 at 23:08 2191 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for confirming you are still wanting to go ahead with all your orders, we some-times have to double check, as you have placed a lot of orders in a very short space of time, so we appreciate you confirming.

Thank you also for re-placing this order again with us.

Here is a update for you, we have the horse play set, I do not have the lion at this time, I am finding out a date for you, if he is in stock he will come very quickly.

Or I do have ean 280214 which is a lioness would that be acceptable to you? he would be the same price and size. She is pictured on our web-site.

Let me know, in the mean time I will get a delivery for the lion I should have a answer early next week, then you can decide.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 23:23
確認ありがとうございます。あなたの全てのご注文は、まだ保留中です。短い期間の間にたくさんご注文を頂いたので、私達はダブルチェックをしなければなりません。なので、私達はあなたに確認して頂いた事に感謝したします。

そして、私達にこの注文を再供給して頂きありがとうございます。

こちらが、あなたへのアップデートです。私達は馬のプレイセットはありますが、今の時点でライオンはありません。もし在庫があればすぐに入手できますので、日付を確認いたします。

もしくは、雌ライオンのEAN280214がございますので、そちらの商品はどうでしょうか?同じサイズで同じ料金です。私達のウェブサイトに写真があります。

お知らせください。同時に、来週の初めにはライオンの在庫についての答えを得られるので、それからお決めいただけます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 23:42
全てのご注文に関しましてご確認頂きありがとうございます。私共では時にお客様との再確認を行わせて頂いておりますが、特に今回は貴方から短い期間内に多数のご注文を頂いておりましたため、念のため再確認をさせて頂きました。ご回答頂き感謝致しております。

また、今回も私共よりご注文頂き誠にありがとうございます。

進渉状況に関してですが、馬のプレイセットは在庫がございますが、ライオンのプレイセットは現在在庫がございません。入荷の時期について確認を致しますが、もし入荷済みということでありましたら、さほど時間はかからないものとみています。

もしくは、私共にて在庫がございます ライオネス(雌ライオン)の ean 280214 はいかがでしょうか?同じ値段とサイズになります。 ライオネス(雌ライオン)の ean 280214 は、私共のウェブサイト上の写真にてご確認頂けるかと思います。

ライオンの入荷日に関しましては早速確認致します。来週初旬には回答を得られると思いますので、その後最終的なご注文の確認をさせて頂ければと思います。

ではお返事お待ちしております。


capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 23:41
ご確認いただきありがとうございます。あなたはすべての注文を順調に進めることをご希望です。
我々は時々2重チェックを行う必要があります。
あなたは短期間に多くの注文を行いました。感謝すると共に確認をします。

代わりとしてこの再注文をしていただたことに対しても、あなたに感謝します。

ここにあなたのためのアップデートがあり、私達は競馬セットを持っています。
私は今回ライオンを持っていません。
私はあなたのために日付を見つけ出し、彼がストックがあるなら、彼は非常に急いで来るでしょう。

あるいは、私はean 280214を持っています。
雌ライオンをあなたのために容認します。
彼は同価格であり同サイズです。
彼女は私達のウェブサイト上で描写されます。

私に知らせてください。
私はライオンのために配達を手配します。
私は来週初めまで答えを持ちます。あなたに決定権があります。
may297
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 23:53
ご注文のご確認および商品お受け取りをお待ちいただきまことにありがとうございます。
弊社は多くのご注文を一度にお受けするため、再確認が必須となっております。ご確認ありがとうございます。

また弊社でご注文くださりまことにありがとうございます。

ここで最新のご注文状況をお伝えいたします。馬のセットは在庫がございますが、雄ライオンのセットは現在こちらにございません。現在探しておりますので、入手可能と分かった時点でお知らせします。

あるいは、弊社では雌ライオンのセットは在庫がございますが、そちらはいかがでしょうか?お値段は同じです。弊社のウェブサイトに写真がございます。

来週の初めに雄ライオンの取り寄せを行う予定にしておりますので、それまでにお返事よろしくお願いいたします。


may297
may297- about 13 years ago
「雌ライオン」の後ろに”ean 280214”が抜けていました。 大変申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime