Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Because electronics may fail, many eBay users buy a SquareTrade warranty beca...

This requests contains 488 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaji , minori ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by deppdepp at 23 Sep 2011 at 15:36 1576 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Because electronics may fail, many eBay users buy a SquareTrade warranty because of its low prices and 5-star service.
For $134.99, you are protected from losing your $1050 item if mechanical or electrical failures happen during normal use.
SquareTrade is the top-selling warranty on eBay and consistently rated 5-stars. If your item fails, they fix it or pay you the full item cost.
Warranties are only available for a limited time from item purchase. Learn more before the option expires.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 15:53
電子機器は間違うことがありますので多くのeBayユーザーは安くて5つ星級のサービスのスクエア・トレード保証を購入します。
134.99ドルで機械的・電子的なミスが通常の使用において起きた場合、1050ドルの商品を失わずにすみます。
スクエア・トレードはeBayで最も売れている保証で継続的に5つ星の評価を得ています。もし商品がうまくいかなかった場合、元に戻すか商品の全額を支払います。
保証は商品購入の限られた時間のみで有効です。オプションの期限がきれる前に詳細をご覧ください。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 16:18
電気製品は壊れる可能性がありますので、多くのeBayご利用者様はSquareTradeの保証書をお買い求めになります。価格も安く、5つ星のサービスですからおすすめです。
134.99ドルをお支払いいただければ、通常使用における機械的・電気的な故障からあなたの1050ドルの商品を守ることができます。
SquareTradeはeBayで最も売れている保証書であり、常に5つ星の評価を得ております。もしあなたの商品が壊れたら、修理もしくは商品代金全額の払い戻しを致します。
保証書は、商品お買い上げから一定期間有効です。オプションの期間内に、詳細をご確認くださいませ。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Sep 2011 at 15:57
何故なら、電子システムだとエラーになる可能性があるからです。加入コストも低く、5つ星評価を受けているくらいサービスも良く、多くのeBayユーザーが、SquareTrade社の保証に加入しています。
たった134.99ドル払うだけで、1050ドルの商品取引において、通常の使用によって、機械操作上または電子システム上の損失が生じた際にも、補償が受けられます。
SquareTrade社はeBayでトップの売上を誇る保証会社で、常に5つ星の評価を得ています。商品取引に失敗しても、それへの対応もしてくれるし、商品取引の費用分をすべて補償してくれます。
ただし、商品の購入時点から、特定の期限までの間に限って、保証は受けられます。特約が失効する前に、こういったことも含めて、保証の仕組みをじっくり学ぶ必要はあるかと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime