Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ◯に位置している為、当サイトは人目にほぼ触れない為 、クリック率は しかし、人気商品の為、当サイト内を回遊した顧客がページにたどり着いて購入している顧客が...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( peace8493 , wonjuhee , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by hart at 14 Dec 2016 at 19:33 2030 views
Time left: Finished

◯に位置している為、当サイトは人目にほぼ触れない為 、クリック率は
しかし、人気商品の為、当サイト内を回遊した顧客がページにたどり着いて購入している顧客が16名いる。
検索からこのページに辿り着く顧客を確保する為にSEO対策をしなかればいけない。
ランキングを◯位までに上げる事に成功すると
検索ボリュームの数値から210とする
商品名検索で3位表示した場合、エビオスのデータを基に
クリック率を
転換率を
当てはめると、「購入者数3人」「購入個数8個」の増加が見込める。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 20:16
◯에 위치하고 있어서 당 사이트는 사람들의 눈에 거의 닿지 않기 때문에, 클릭율은
그러나 인기 상품으로 인해, 당 사이트 내를 경유한 고객이 페이지에 도달하여 구입하는 고객이 16명 있다.
검색으로 이 페이지에 도달한 고객을 확보하기 위해서 SEO 대책이 없어서는 안된다.
랭킹을 ◯위까지 올리는 데 성공하면
검색 양의 수치에서 210으로 한다
상품명 검색에서 3위로 표시한 경우, 에비오스의 데이터를 바탕으로
클릭율을
전환율을
적용하면, '구매자 수 3명', '구입 개수 8개'의 증가가 예상된다.
hart likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 19:44
◯에 위치하기 때문에 당 사이트는 사람들에게 거의 보이지 않아서 클릭율은
그러나 인기상품이므로 당 사이트 내를 회유하는 고객이 페이지에 도달하여 구입한 고객이 16명 있다.
검색에서부터 이 페이지까지 도달하는 고객을 확보하기 위해 SEO대책을 해야만 한다.
랭킹을 ◯위까지 올리는 것에 성공하면
검색양 수치에서 210에 달하는
상품명 검색에서 3정도 표시했을 경우, 에비오스의 데이터를 기본으로
클릭율을
전환율을
적용시키면, <구입자수 3명><구입횟수 8회>의 증가가 예상된다.
wonjuhee
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 14 Dec 2016 at 20:15
◯에 위치하고 있어서 본 사이트는 남의 눈에는 거의 띄지 않기 때문에, 클릭률은
하지만, 인기 상품 때문에 본 사이트를 방문한 고객이 페이지를 찾아 구매하고 있는 고객이 16명 있다.
검색으로 이 페이지에 찾아오는 고객을 확보하기 위해 SEO 대책을 실시해야 한다.
순위를 ◯위까지 올리는 데에 성공하면
검색 볼륨의 수치로부터 210으로 한다
상품명 검색에서 3위를 표시한 경우, 에비오스의 데이터를 바탕으로
클릭률을
전환률을
적용하면,「구매자 수 3명」「구매개수 8개」의 증가가 예상된다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime