Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, Thanks for your reply. I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov...

This requests contains 519 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yamamuro at 14 Dec 2016 at 11:55 1808 views
Time left: Finished

Hi,

Thanks for your reply.
I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?
By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?
Thanks and looking forward to your reply.

Shirley Chan

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 12:01
こんにちは。

返信ありがとうございます。
私は11月に注文(702-1658023-8018624)を行いました。これはクリスマス・プレゼントにしようと思い、また、1月以降にデイリー・プランナーを使おうと思って(2017年のプランナーも注文しています)の発注だったのですが、商品の到着が遅れています。わたしはとてもがっかりしています。そちらの経費持ちで、出荷を早急に行って頂き、クリスマスの日までに急送してもらえるよう手配して頂けませんか?
ところで、私はトラベラー・バンドルセットを85カナダドルで発注したのですが、現在、その価格は75ドルまで(12月12日現在)下がっています。この差額を返金いただくことは可能ですか?
お手数をお掛けし恐縮ですが、返信をお待ちしております。

シャーリー・チャン
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 12:05
こんにちは。
お返事ありがとうございました。
クリスマスプレゼントとして11月に発注(702-1658023-8018624)し、日々のプランナーとして1月に使用を
開始しようと思っていました(2017年のプランナーをも発注)、既に、遅れています。
がっかりしました。貴方の負担により出荷を早くしていただけませんか。クリスマスに間に合うように。
所で、トラベラー用のセットを85ドルで注文しましたが、12月12日現在75ドルに低下しています。
差額を返金していただけますか。
お返事お待ちします。

シャーリー・チャンより
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2016 at 12:00
お返事ありがとうございます。
発注番号(702-1658023-8018624)ですが、11月中に発注したもので、クリスマスプレゼントにしたく、2017年1月から使ってもらいたかったのですが納期遅れることで失望しました。
できれば御社のコストでクリスマスまでに間に合うように、なんとかしていただけないでしょうか。
ところで、トラベラーズバンドルセットを$85で発注したのですが今値下がりになってしまい$75(12月12日時点)になりました。その値段のさも返金していただけないでしょうか。
お返事をお待ちしております。
シャーリー・チェン
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime