Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi, Thanks for your reply. I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov...
Original Texts
Hi,
Thanks for your reply.
I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?
By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?
Thanks and looking forward to your reply.
Shirley Chan
Thanks for your reply.
I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?
By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?
Thanks and looking forward to your reply.
Shirley Chan
Translated by
sujiko
こんにちは。
お返事ありがとうございました。
クリスマスプレゼントとして11月に発注(702-1658023-8018624)し、日々のプランナーとして1月に使用を
開始しようと思っていました(2017年のプランナーをも発注)、既に、遅れています。
がっかりしました。貴方の負担により出荷を早くしていただけませんか。クリスマスに間に合うように。
所で、トラベラー用のセットを85ドルで注文しましたが、12月12日現在75ドルに低下しています。
差額を返金していただけますか。
お返事お待ちします。
シャーリー・チャンより
お返事ありがとうございました。
クリスマスプレゼントとして11月に発注(702-1658023-8018624)し、日々のプランナーとして1月に使用を
開始しようと思っていました(2017年のプランナーをも発注)、既に、遅れています。
がっかりしました。貴方の負担により出荷を早くしていただけませんか。クリスマスに間に合うように。
所で、トラベラー用のセットを85ドルで注文しましたが、12月12日現在75ドルに低下しています。
差額を返金していただけますか。
お返事お待ちします。
シャーリー・チャンより