Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sincerely sorry for this incident, I will promptly refund the money. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , vytt , cherry0867 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by yamamuro at 10 Dec 2016 at 15:18 1531 views
Time left: Finished

この度は誠に申し訳ございません、速達料金は返金いたします。

そして私のミスで商品は普通便で発送されていました。
到着まで10日~2週間程が予想されます。

商品の再送は今の時期は混み合っておりお勧めできません。

そこで2つのご提案です。ご希望のものをお選び下さい。

1.全額返金 (商品は受取拒否をすれば日本に返送されます)

2.添付の商品を無料で差し上げます。(アメリカの倉庫にありますので2,3日でお届けします。)
 購入された商品はお受け取り下さい。

何卒ご確認のほど宜しくお願いいたします。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 15:35
I am sincerely sorry for this incident, I will promptly refund the money.

And because of my mistake, the item was sent via regular mail.
It's expected to take around 10 days to 2 weeks to arrive.

I can't recommend resending the item as it is very crowded at this time.

Therefore I have 2 suggestions. Please select the one you would like.

1. Full refund (the item will be returned to Japan if undeliverable)

2. I will give you the attached item for free. (Since there is stock in America, it will be sent in 2-3 days.) Please accept the purchased item.

Please confirm with us at your convenience.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 15:30
I apologize to you this time. I will return the fee of express mail.
The item was sent by normal mail due to my mistake.
You will receive it in 10 to 14 days.

As time of sending it again is crowded, I do not recommend it to you.

Then I have 2 suggestions. Please select what you request.

1. Refund in full (if you refuse receiving the item, it will be returned to Japan.)
2. You accept attached item free (as it is in warehouse in the States, you will receive it in 2 to 3 days).
Please accept the item you purchased.

I appreciate your confirmation.
cherry0867
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2016 at 16:07
I am terribly sorry for causing you so much inconvenience this time. I will refund the special‐delivery fee.

Also, the product has been sent by ordinary mail because of my mistake.
I expect that it will take about 10 days to 2 weeks for the arrival.

We do not recommend resending the product since it is busy at this time.

So we have 2 suggestions. Please choose one which you like.

1. Refund of all amounts (If you refuse receiving the product, it will be send back to Japan.)

2. I will give the attached product for free. (Since it is at a warehouse in America, we can send it in 2 to 3 days.)
Please receive the purchased product.

We kindly ask for your confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime