Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item number is 〇. The tracking number you sent to me is □. OneGram is...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenchan at 07 Dec 2016 at 14:40 1133 views
Time left: Finished

アイテムナンバーは〇です。
この時あなたから発送してもらったトラッキングナンバーが□です。

ワングラムというのはsupremeの日本の総代理店です。
6枚目の画像のタグに記載されているのがワングラムの表記です。

私が知りたいのはこれをあなたがいつ手に入れたかということです。

本物である証明があれば提出お願いします。

それがない場合は返金を希望します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 14:44
The item number is 〇.
The tracking number you sent to me is □.

OneGram is the name of the exclusive agency of supreme in Japan.
What is written on the tag of the sixth picture is the expression of OneGram.

What I would like to know is when you obtained this.

If you have anything which proves it is genuine, then please submit it to me.

If not, I would like you to issue a refund.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 14:50
The item number is 〇.
The tracking number which you shipped out then was □.
Onegram is the Japanese agency of supreme.
The written on the tag of the sixth photos is their representation.

What I want to know is when you got this.
If you have any verification which this is a true item, please submit it.

If you don't have, I would like you to refund.
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
大変申し訳ありません。本物はtrueではなく、realに訂正いたします。
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2016 at 14:53
Item Number: 〇
The tracking number I received from you at that time was □.

One Gram is Supreme's Japanese general agent.
The tag on the image on page 6 is One Gram's company logo.

I would like to know when you received this.

I would appreciate it if you could send me the original proof of receipt.

If you do not have the original proof of receipt, I would like a refund.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime