Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was supposed to be delivered on the 7th. Why did it change? Please let...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , all_ok_all ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoko2525 at 06 Dec 2016 at 20:45 946 views
Time left: Finished

7日の配送予定だったのですがなぜ変わったのですか?
状況を詳しく教えてください


今から7日に出荷できる量はどのくらいありますか?

まだ完成していないのですか?
商品はどのような状態ですか?


このままだと開店時に商品がないことになり
それだけは避けなければいけないので
他の解決策を提示してください


その中でも下記の商品は必ず出荷してください

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 20:58
It was supposed to be delivered on the 7th. Why did it change?
Please let me know what is happening in detail.

How many pieces are you able to deliver on the 7th?

Aren't they finished yet?
What is the status of the items?

At this rate, there will be no items displayed at the store opening.
This must be definitely avoided.
Therefore, please propose another solution.

Among the ordered items, please make sure to ship the following items without fail.





ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 20:50
The original plan was that the delivery was scheduled on the 7th. But why was it changed?
Please tell me the status in detail.

How much amount can you ship on the 7th?

Haven't you completed the item?
What status is the item in?

If we leave this, we would not have anything to sell when we open the shop.
We definitely need to avoid that. So please offer some alternative solution.

Please make sure to ship the item below among those.
all_ok_all
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2016 at 21:37
Delivery time was 7th, why did the date change?
Please describe the circumstances in detail.

How many products can you ship by 7th from now?

Haven't you finished yet?
How is the condition of the products.

If this goes on, there would be no products on an opining day.
I have to avoid such a situation, so
I need to be presented another solution.

Please make sure that these products as follows are really shipped.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime